1/ I just discovered _another_ amusing detail about this tale. After discussing how these magical "emergency shirts" protect the bearer from harm, the Brothers Grimm suddenly add a Latin sentence to the German text - which is strange.
2/ After I got some help with the Latin, I identified the source text for this sentence - and the source they cited ("Deß getreuen Eckharts Ungewissenhaffter Apotecker", by Johann Christoph Ettner) was actually written in German!
3/ This passage can be translated as: "Women also have such a type of shirts, which are taken from dead men. They put these on in the pursuit of their lusts so that they will not become pregnant in this manner."
4/ There you have it - a magical contraceptive! As scholars the Brothers Grimm had to include this variant, but it was too scandalous to write in German - hence the Censorship Latin!
(Was "Censorship Latin" a common thing? Does anyone know of more examples?"
1/ As the resident German Folklore Guy of Twitter, it is my solemn duty to weigh in on yet another controversy regarding Disney's interpretations of a fairy tale by the Brothers Grimm - to wit, Peter Dinklage's comments on on the dwarves in "Snow White".
2/ First things first: It is always up to the members of a marginalized group to decide whether or not a certain media portrayal is offensive. And ONLY to them - the rest of us don't get to make that choice for them!
3/ And claims that this "shouldn't matter because Snow White is portraying creatures from folklore, not humans with dwarfism" are invalid. I mean, what's next?
"Sunflower isn't offensive to Black people because she is a mythical centaur, not a human!"?
2/ In their "Deutsche Sagen" collections of German legends (not to be confused with their better-known fairy tale collection), they describe "Noth-Hemden", or magical shirts that will protect their wearers from injury.
3/ This was still early in their career, when they wrote citations into their folk tale collections. And the first citation they used was for:
"Joh. Weier von Teufels-Gespenstern B. 8. Cap. 18."