resulta que los repositorios de preprints como biorxiv te rebotan CUALQUIER información que esté en un idioma que no sea inglés. si vos trabajás con una población que habla otro idioma y por algún motivo es relevante poner algo en ese idioma, aunque lo traduzcas aparte no podés
esto incluye información suplementaria, es decir, archivos que son aparte del texto del artículo.
¿puedo decir que me tienen las gónadas un tanto infladas?
trabajar en ciencia es una guerra constante para no ser completamente cooptadx por las lógicas del sistema que transforman la investigación en algo cuadrado, que van todo el tiempo en contra de cualquier originalidad a la vez que la exigen.
que se llenan la boca hablando como si estuviesen por encima de todas las dinámicas mundanas y lo único que hacen es reforzar y alimentar las relaciones de poder de las que dicen que la ciencia estaría libre. #HARTA
• • •
Missing some Tweet in this thread? You can try to
force a refresh
siempre tuve la duda acerca de si en alemán "du" y "Sie" se usan de la misma forma que "vos" y "usted". me encontré con un posteo en un foro donde mencionan que si estás discutiendo con alguien, podés volver de "du" a "Sie" para marcar que te enojaste.
it's "a thing", parece.
y en español no se me ocurre que eso sea tan común. sí que a lo mejor de repente haya padres que durante un reto puedan pasar al "usted" (bah, se me ocurre más con mascotas que con los hijos!) pero en una discusión entre adultos cuando ya había voseo no pasa, ¿no?
acá se explica un poco: es marcar que de pronto aumentó la distancia entre las dos personas. abajo dice que cuando te cae bien una persona, deberías usar el "du" (o sea, tutear).