In these^ translations the "explosion" is in brackets because it's not a direct translation but an interpretation - if you'll machine translate the originals you'll get "cotton" instead or some nonsense. It's kind of Ukrainian wartime slang based on quite interesting premises:
Russian media/officials call all explosions in Russia хлопок (a clap/pat, w/the 2nd syllable stressed) to diminish its seriousness, the word cotton has the same spelling (1st syllable stressed), so google/yandex etc often translate translate it as cotton, bavovna in Ukrainian
So the word bavovna (cotton) in Ukrainian can now mean an explosion in Russia or in Russian-occupied territory.
In fact, google-translate is part in modern Ukrainian humour - it's often easy to catch a Russian pretending to be a Ukrainian with machine translation - you can just build your phrase in a way that would be rubbish in Ukrainian but will perfectly auto-translate into Russian.
One of the classic google-translate phrases (there are at least a few dozen of them) is підлога країни "the floor of the country" which translated into the Russian пол страны ("half country").
*translates
• • •
Missing some Tweet in this thread? You can try to
force a refresh
16:12 #Enerhodar (occupied): [pro-Russian source:] "Reports on explosions in the area of Zaporizhia NPP in Enerhodar" (= for several days now every early morning Russia uses Grad MLRS from that area to attack the city of Nikopol across the Dnipro)
"An explosion occurred in Enerhodar behinds the NPP's blocks where the Russian base is located. Now black smoke rises there"
Ukrainian troops have shot down a Russian fighter jet in the area of Nova Kakhovka, it crashed behind Beryslav, the pilot reportedly ejected, video via @dobryiden78 facebook.com/kpszsu/posts/p…
@dobryiden78 Russian jet getting heavier than air in the area of Nova Kakhovka: