Hoy presentaré algunos proyectos destacados de tipografía para lenguas indígenas de México y otros países de América.
Va un hilo extenso:
🧶👇🏽
1. “Mayathan” es un proyecto de 1997 coordinado por Andre Gürtler y diseñado junto a David Kimura, Ángeles Suárez y Verónica Monsiváis.
La familia tipográfica fue hecha para transcribir Maya antiguo y contiene algunos símbolos en desuso…
…pero que sirvieron para componer una edición facsimilar con transcripción del Chilam Balam de Ixil. Fue uno de los primeros proyectos de tipografía digital dedicados a una lengua originaria de México.
2.“Yukatek” es un proyecto de 2010 por Steve Ross @steverosstype para la escritura del maya contemporáneo.
Contiene símbolos para lenguas mayas y algunas ligaduras específicas, como el dígrafo “tz” y en los fonemas glotalizados, donde une la letra con una especie de saltillo.
3.“Tuhun” es un proyecto de Diego Mier y Terán en el que exploró la visualidad del texto en lenguas mixtecas para proponer formas que apoyarán una lectura más fluida. Dentro de las propuestas de Diego están varias opciones para representar la oclusión glotal.
Veremos algunos proyectos para lenguas de otras regiones:
4.“Brasilica” es un proyecto de Rafael Dietszch @dietszch, de Brasil en el que incorpora los símbolos especiales para la escritura de varias lenguas originarias de Brasil .
El proyecto incluye una investigación colaborativa en la que se encuentra compilando los alfabetos de cada una de las lenguas del país. docs.google.com/forms/d/e/1FAI…
5.“Andada” es una familia tipográfica diseñada por Carolina Giovagnoli @laranadg para la escritura de la lengua guaraní. Además de incluir el saltillo (pusó) y los acentos para la lengua, hace un estudio amplio de la visualizador del guaraní escrito. andada.huertatipografica.com
6.“Woun Iek” es un proyecto desarrollado en 2016 para la escritura y enseñanza de la lengua woun meu de Colombia. El proyecto incluye el desarrollo de una familia tipográfica, la programación de un mapa de teclado y el diseño de materiales impresos.
Participamos del equipo de diseño de la familia tipográfica Sandra García @sansgarcia, Manuel López @_manuellopezr David Espinosa @typesailor, Sergio Aristizabal @estudio_regio y Bladimir Moya con la colaboración de Oscar Guerrero @sumotype
Ahora mostraré algunas de las fuentes que he desarrollado o en la que me encuentro trabajando. 7. “LIN” es una fuente tipográfica hecha por encargo del INALI para la escritura de las lenguas indígenas de México.
Incluye una serie de símbolos complejos y acentos combinables para representar varias lenguas. Por razones que desconozco, la fuente no ha sido liberada. Espero pronto poder hacer una nueva versión.
8. “Ayuujk” es un proyecto en desarrollo en el que diseñé una fuente tipográfica para la escritura de la lengua mixe, tomando en cuenta una serie de aspectos visuales y lingüísticos para traducirlos en formas tipográficas.
9. “68 voces” es una extensión de la familia tipográfica “Mulish”, diseñada por Vernon Adams, hecha por encargo del estudio @holacombo para la escritura de lenguas indígenas de México. Incluye saltillos, acentos combinables, marcas numéricas y alfabéticas de tono.
Es una familia con licencia libre.
Una versión actualizada con varios pesos de la familia está disponible en este enlace: drive.google.com/file/d/1Gb_zFN…
Como diseñador de tipografía me parece fundamental el desarrollo de tecnologías para la escritura de lenguas minorizadas como parte de una estrategia más amplia de difusión y conservación. Espero que en un futuro cercano se puedan desarrollar más proyectos de este tipo.
En México existe una gran comunidad de diseñadores gráficos y de tipografía que podemos colaborar con investigadores, editores y hablantes de lenguas originarias para el desarrollo de herramientas tipográficas. Invito a quienes siguen y colaboran en esta cuenta a trabajar juntos.
• • •
Missing some Tweet in this thread? You can try to
force a refresh
Finalizando mi participación, comparto la iniciativa de crear un catálogo de signos de escritura:
Para poder continuar desarrollando fuentes tipográficas que den soporte a las lenguas originarias de México es necesario conocer los signos de escritura que se emplean en cada una.👇🏽
Si bien, las propuestas de alfabetos y ortografías son variadas para algunas lenguas, contar con un catálogo amplio y bien referenciado ayuda a crear más y mejores herramientas tecnológicas para la escritura.👇🏽
A su vez, ayuda a privilegiar la escritura actual y las propuestas que provienen de los propios usuarios y a abandonar otras que han sido impuestas desde fuera de las comunidades o que han quedado obsoletas.👇🏽
Algunas soluciones puntuales: Fuentes tipográficas
Todos los métodos revisados antes para colocar símbolos específicos, incluida la creación de teclados sirven de poco si no contamos además con fuentes tipográficas…
👇🏽👇🏽
…que contengan los dibujos de los signos de escritura que necesitamos para escribir una lengua.
Para las lenguas que emplean el alfabeto latino y tienen un repertorio de símbolos sin acentos (como el inglés), es fácil encontrar una gran cantidad de fuentes tipográficas de todos los estilos y formas.
Lo más complejo para crear un mapa de teclado es decidir qué signos se van a incluir y dónde se van a colocar. Hay que tomar en cuenta qué podemos colocar en cada una de las “capas”.
En el taller de teclado para lengua hñähñu que realizamos en 2017, hubo una sesión de discusión y acuerdos entre varios hablantes, que decidieron una distribución del mapa de teclado, que posteriormente se programó.
Algunas soluciones puntuales: Teclados (1/2)
¿Qué son los mapas de teclado?
Antes mencionamos la posibilidad de crear mapas de teclado personalizados para hacer más sencilla la colocación de símbolos que no se encuentran a la mano con las disposiciones de teclado convencionales.
Los mapas de teclado personalizados modifican el comportamiento de las teclas del teclado físico, de manera que al presionar una de ellas o una combinación, se obtengan otros símbolos que el usuario determine. Los sistemas operativos tienen una amplia lista de mapas de teclado.
Se puede configurar el teclado para que se ajuste a las distribuciones usuales en otros idiomas, sistemas de escritura o configuraciones regionales.
Ya hemos explorado varias dificultades al escribir con tipografía en lenguas originarias y cómo éstas derivan en algunos errores de representación al emplearlos para la escritura cotidiana en medios digitales o para la edición de publicaciones.
Antes ejemplificamos con el saltillo algunos métodos para colocar el símbolo, que se pueden replicar para colocar cualquier otro que no se encuentre accesible desde el teclado.
En el caso de los símbolos complejos o la mayoría de los caracteres acentuados, una buena opción es hacer una búsqueda en los mapas de caracteres del sistema. En Windows en la aplicación “mapa de caracteres” y en MacOS en la opción “mostrar emoji y símbolos”.
Algunos problemas técnicos frecuentes al escribir en lenguas indígenas con tipografía. 3. Falta de herramientas digitales para la edición.
La aplicaciones digitales de edición y diseño cuentan con herramientas muy útiles para facilitar el trabajo, al menos en lenguas hegemónicas.
Sin embargo, la edición y diseño en lenguas originarias se encuentran con obstáculos como la falta de herramientas de corrección automática, texto predictivo o separación de palabras.
Por ejemplo, al componer un texto en castellano, los programas ejecutan una división silábica automática basada en una serie de instrucciones y una especie de diccionario.