And another Jin Yong/wuxia song from the same album:
"Scripture Containing the Supreme Internal Energy Arts That Render the Practitioner Invincible Throughout the Martial Realm" open.spotify.com/track/1VVaNUaY…
Lyrics:
Forbidden techniques sealed in peerless starsteel
Dragon slaying saber, Heaven reliant sword
Fomenting ceaseless strife throughout the wulin
Tears dripping from woundscars on Huashan
Sworn blood oaths as fragile as new snow
Chivalry worth a handful of whispers
• • •
Missing some Tweet in this thread? You can try to
force a refresh
It's here! A History of Taiwan Wuxia Fiction《台灣武俠小說史》by Lin Baochun 林保淳 in two volumes. The limited blue booklet that comes with it has a few chapters excerpted from this book and the upcoming History of Hong Kong Wuxia Fiction by Chen Mo (Aug 2022) #wuxia#武俠
Each volume is 600 pages, so altogether this is twice as long as the previous Developmental History of Taiwan Wuxia Fiction by Ye Hongshneg and Lin Baochun.
Here's a link for anyone who wants to purchase it: books.com.tw/products/00109…
There's other online sellers you can by from (such as Momo), but this is where I ordered it from and they are trustworthy (at least for domestic purchases). They do ship overseas.
Putting together a post comparing the original opening of Legend of the Condor Heroes with the revised version, and have noticed even more mistranslations and cut passages in the official translation. =\ #wuxia#武俠#JinYong#金庸
江畔一排數十株烏柏樹,葉子似火燒般紅
"Ten cypresses stand proudly along its banks, their leaves red like fire."
A cypress with fire-red leaves?!?! No. It's a Chinese tallow tree (Triadica sebifera). Also should be "tens" or "dozens", not exactly "ten". Simple errors like this.
一件青布長袍早洗得褪成了藍灰
"in robes once black, now faded a blue-grey"
Black robe became blue-grey? it's bcuz 青 is blue, not black. It's right there in your own translation! Even in 青絲 referring to black hair, it's the blue glint or tint of light off of black hair.
These were put out by Qin Hong himself. He is still around, though not in great health. That pic on the cover is pretty recent. He recently underwent heart surgery. He once invited me to his home and treated me to lunch and patiently answered by fanboyish questions...
I know he's wanted to put out his own official versions of his work for a while; there's many mistakes and false attributions on what few works of his are online already. So it's good to see him start doing this. Dunno what or how much more he plans to publish.
More questionable translating from A Hero Born, vol.1 of LOCH. (pg. 199) "Chimpanzee"??? You know cause of all those chimps in CHINA. lol. (Chimps are native to Africa). #wuxia#武俠#JinYong#金庸
This is a martial arts move from the YUE MAIDEN swordplay, which should have been a tip off to what this meant. 白猿 refers to a famous Tang dynasty story. 猿 is often translated generally as "ape", but strictly speaking it's a gibbon.
Also seeing an unprofessional number of typos as I flip through this. I believe I have a first printing, so I dunno if they were corrected later but, whew.....
Checked out some Jin Yong books from the library. Biographies, an essay collection written by Jin Yong, and some books about his work from wuxia author Wen Rui'an. #wuxia#武俠#JinYong#金庸
There's a book on the top by Shen Xicheng, former editor of Wuxia World Magazine. In it he talks about the Eng translations. Criticizes the titles of Book and Sword and Deer and the Cauldron, says once he read them he was "extremely extremely disappointed." So it's not just me!
Also mentions the new LOCH A Hero Born which was just set to come out at the time. Likes the title better ("though it's not a condor") and hopes it will be a success.
Will be starting a column: "So You Want to Write Wuxia" giving info on various things one might need to know if they want to write wuxia or any other Chinese period piece (or fantasy based on traditional China). Basically sharing stuff I've researched over the years. #wuxia
Some will be specific to wuxia (ex. sects, schools, sword qi, whatever) and some just general Chinese stuff. Such as that trad. China was actually monogamous: a man could have only one "wife". And concubines were closer to maids than spouses, in that they were bought or rented.
Did you know there were still elephants in China as late as the 12th century, maybe even later? A few times they were used in battle as well. Stuff like that, customs, rituals, laws, etc etc. Will take requests if anyone wants to know something specific (I'll answer if I can).