Some of my favourite place name stories come from #Taiwan, because the complex relationship between Austronesian, Sinitic (Hokkien/Hakka/Mandarin), and Japanese elements is fascinating! So here's the story of Kaohsiung 高雄 and what it has to do with chickens, cats and dogs!🧵 1/
The ultimate origin of the name is not 100% clear, but what is clear is that our story starts with an Austronesian root and that its pronunciation had absolutely nothing to do with 'Kaohsiung.' Rather we are dealing with the word Takao. 2/
Japanese Anthropologist Inō Kanori 伊能嘉矩 (1867-1925) suggested that the original comes from the Makatao language and means 'bamboo forest,' which is still a widely-seen explanation. 3/
More recently, it has been suggested that the origin was rather related to chickens, because takao means 'chicken' in Makatao. I've also seen suggestions that Takao might be a modification of the name Makatao itself. 4/
Early Japanese sources call Taiwan Takasago or Takasagun or similarly (高砂; 高山國), designations which ultimately go back to the same source.
(so the original 高山 actually referred to plains indigenous people...) 5/
Chinese-language sources transcribed Takao according to Hokkien phonology as 打狗 (Táⁿ-káu) or 打鼓 (Táⁿ-kóo). The first transcription looks like 'beat a dog'; the second one like 'beat a drum' 6/
A minor, but interesting detail: The Mandarin pronunciation for 打 ('beat'), dǎ, is irregular! Originally it had a -ng final (look at the element 丁) and it is still there in Hokkien - in form of nasalization (Táⁿ) :D 7/
The Dutch transcribed the place as Tancoia.
(Ha! With an n in the middle, reflecting the Hokkien sound - gotta love it when things fall in place in historical linguistics. The -ia at the end reflects the Hokkien suffix 仔, I guess) 8/
19th-ct. transcriptions into European languages lose the nasal, so the city comes to be known as Takao or Takow or similar long before the Japanese period
After 1895, Taiwan is under Japanese rule and there is this place name 打狗 that looks like 'Beat a dog.' Not a very auspicious name. So what happens? 9/
Ta-kao sounds a lot like a combination of two native Japanese morphemes popular in names: Taka ('high,' written 高) and O ('man, masculine,' written as 雄). O doesn't occur as a freestanding word anymore, but it is the first part of the word Otoko 男. 10/
Indeed, Takao is also a name of various places in Japan, including one in Kyoto prefecture 11/
So the Japanese also started to write the place name Takao 打狗 as Taka-o 高雄. Suddenly, Beat-a-dog becomes LOFTY MASCULINE CITY. Kakkoii jan! 12/
Kaohsiung 高雄 is still pronounced as Takao - with the native Japanese readings - today in Japan. 13/
However, speakers of Sinitic languages pronounce Kanji in the Chinese way, effectively translating native Japanese morphemes into Chinese ones. So Kishida Fumio 岸田文雄 becomes Antian Wenxiong and Takao 高雄 becomes Kaohsiung (Ko-hiông in Hokkien.) 14/
Anyway, whether you call it Takao or Kaohsiung, it is a *super lovely* city and I would love to have a Bo̍k-kue-gû-ling at Liuhe Night Market now!! 15/終
Addendum! I forgot the cats part!!! There is another place in Taiwan that used to be written 打貓 with the surface meaning of 'beat a cat,' and the Japanese changed that according to the same principle to 民雄 (Tami-o, Minsyong)
• • •
Missing some Tweet in this thread? You can try to
force a refresh
The name for Japan in medieval China was *wa 倭 (> Mand. wo). There is a strong tendency in literature to claim that it meant "dwarf" (i.e., like 矮), but there seems to be very little base for this particular reading in the actual historical sources. 1/11
The etymology of *wa 倭 is hotly contested and ultimately uncertain: Quite possibly it was the phonetic transcription of some now unknown Japanese name. 2/11
Of course, the graph 倭 might have carried other connotations, even though (afaik) the Chinese texts about Japan don't make it explicit. Eg. 倭 appears as part of the word 倭遲 (Mand. weichi): "The road to/from Zhou is winding and long" 周道倭遲 (from the Book of Songs). 3/
What is the difference between Hokkien, Minnan and Taiwanese? There is often some confusion and controversy about this. Simply put: Minnan 閩南 is an overarching category that comprises Hokkien, Teochew (, and Hainanese, but there is no consensus about its inclusion). 1/
Teochew and Hokkien are quite similar and there is some degree of mutual intelligibility, but at the same time they are also distinct from each other. Left is the Gospel of Matthew in Teochew; right is the same text in Hokkien. 3/
"Hokkien" is just the Hokkien name of the province Fujian, whence the language originates, but lots of other languages are spoken in Fujian. "Min" 閩 is a short name for Fujian, so "Minnan" means "Southern Fujian" (though Teochew is at home in Guangdong). 3/
Why is Tibet known in Mandarin as Xizang 西藏 (West Zang)? And why is there no Eastern Zang 東藏?
Well: Historically, *several* Chinese names for Tibet have had the "West" 西 prefix: 西番、西藏、西招 and others! 🧵 1/
Xifan 西番/西蕃 (West foreign) could be used as a generic, but it also got pinned down specifically. The 15ct 大明一統志 writes: "Xi-fan is Tu-fan 吐蕃."
Tufan/Tubo is the Chinese phonetic rendering of "Tibet," but the orthography 蕃 makes for a smooth linkage 2/
You first get Xizang in the late 16th ct. But there's a twist in its first attestation as 西藏一路 in 1575! 西 here seems to refer to the Blue Lake (Koko Nor/Qinghai 青海), also known as West Lake 西海.
See 李勤璞:《“西藏”地名的起源》,《歷史研究》2016/5 3/
A lot of words in Southern Sinitic languages (Cantonese, Hokkien, Wu) are not of Sinitic origin, but from languages spoken before Sinitic, and have cognates in Austroasiatic (Viet), Tai-Kadai, &c. Here's a 🧵 with some examples! 😁1/ #nonsiniticsubstratewords
Who doesn't love a succulent mango or a scrumptious mango juice? They are called soāiⁿ(-á) in Hokkien and suain7 檨 in Teochew, which is cognate to Vietnamese xoài 𣒱 and Khmer svaay... 2/
If you 'drink' a mango juice, you lim 啉 it in Hokkien (though ot in Teochew, Mindong or Minbei), from Old Chinese *ɡ·ruːm, cognate to Thai dʉ̀ʉm. 3/
OMG I just checked the dictionary for the famous Canto profanity diu 屌. The character, ofc, has "body" + "hanging" for the body part and figuratively the activity done with it. Now I have found out that apparently you can also write diu as an inverted, 'dangling,' 了: 𠄏 🤣 1/
You can also write 'hanging' as 弔 instead of 吊, and hence also the profanity, as Morrison did in 1822: 2/
It should be noted, however, that etymologically, the body part (and the profanity) is not derived from 'dangling,' but from the word for 'bird' : Middle Chinese */teuX/, which is why you get chō in Jp., jo in Kor., and điểu in Vietnamese 3/
This meme is very very funny, but it is also inviting a serious explainer 🧵 from yours truly about 0 in Sinitic languages (there'll also be something funny later on). 😂 Let's go! 1/