El verano llama a la puerta, para muchos (me incluyo), "el barquito" ¡es lo máximo!
Una opción cada vez más apetecible es el charter (con patrón o sin él), también alguno de los muchos cursos que hay
Así que en #InglésMuyFácil vamos con ello
2/ En “Wind in the Willows”, de Kenneth Grahame, cuando están hablando de "las cosas de la vida", Rat dice: “Believe me, my young friend, there is nothing — absolutely nothing — half so much worth doing as simply MESSING ABOUT IN BOATS
3/ Nothing seems really to matter, that's the charm of it. Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular
4/ ; and when you've done it there's always something else to do, and you can do it if you like, but you'd much better not.”
De la misma forma que alguien en tierra vive “IN a house”, un marino, “a seaman speaks of living IN a ship”(no on a ship).
5/ Vamos a seguir los movimientos de alguien que vuelve de tierra “to his ship, the ship in which he IS BORNE”. “He GOES UP an accommodation ladder which is secured outboard, COMES OVER THE SIDE and he is then ON BOARD and ON DECK. Si el barco está amarrado a un muelle,
6/ she is said to be ALONGSIDE
(un barco es “she”, siempre es she!)
Nuestro amigo puede acceder también, si es un barco grande, un crucero, por alguna abertura en el costado, crosses a BROW from the dock to the ship and he is then on board and BETWEEN DECKS, if the brow leads
7/ into the ship BELOW THE WEATHER DECK
En cualquier caso he is INBOARD the moment he comes over the side. He then GOES BELOW by a ladder to reach his living quarter (MESS) which is in a space of the ship called a MESSDECK, los mamparos (“paredes”) se llaman BULKHEADS,
8/ el techo DECK HEAD, y el suelo es the DECK
Normalmente a mast is FORWARD (pronunciado 'forrard') y la chimenea (FUNNEL) is AFT. The ENSIGN STAFF (el palo de la bandera) is right aft
9/ and the JACKSTAFF (el torrotito, o bandera de tajamar) is right forward.
A hatch is amidships. AMIDSHIPS describes the position roughly in the middle of the shipit also describes any position on the FORE-AND-AFT LINE. Midships is used when defining an object:
10/ por ejemplo, the midship hatch is either the one that is in the middle of the ship, or if there are two or more hatches, that which is nearest the middle.
Comparing positions of objects with one another, the funnel is ABAFT (aft of, a popa de) the bridge,
11/ the bridge is abaft the hatch but BEFORE or FORWARD (a proa de) of the funnel
La posición ATHWARTSHIPS, ATHWART or ACROSS the ship can be described relatively to either the centre line or to the sides
The CENTRE LINE divides the ship into PORT and STARBOARD
12/ while the ship's sides give an INBOARD and OUTBOARD position. For example, a ship is carrying three boats; one is SWUNG OUTBOARD TO PORT, the other two are STOWED INBOARD TO STARBOARD
When comparing the position of two boats stowed on the starboard side, one boat can be
13/ described as LYING INBOARD OF the other boat, or the 2nd boat LYING OUTBOARD of the first one. The
2nd boat can also be described as the SHIP'S SIDE BOAT and the first boat as the MIDSHIP BOAT
The position of an object can be clearly described by combining the two methods
14/ así cualquier objeto siempre estará en una de las siguientes posiciones:
RIGHT AFT - PORT SIDE AFT - PORT SIDE AMIDSHIPS - PORT SIDE FORWARD - RIGHT FORWARD
RIGHT AFT - STARBOARD SIDE AFT - STARBOARD SIDE AMIDSHIPS - STARBOARD SIDE FORWARD - RIGHT FORWARD
15/ O bien en la CENTRE-LINE
Bueno, ya se hace largo ¿no?
otro día más
Yo con más moral que el Alcoyano,
unroll, please @threadreaderapp
• • •
Missing some Tweet in this thread? You can try to
force a refresh
Vamos a poner un par de tweets en #LegalEnglishMuyFácil con un tema que surgía hoy, y que tiene una especial actualidad por el debate sobre la fórmula de promesa o juramento de acatar la Constitución, que establece el art20.1 del Rgto del Congreso sobre la adquisición, suspens+
2/ y pérdida de la condición de Diputado
En 🇬🇧 todo ésto se lleva de manera muy formal:
Se admite el "Oath" juramento, "a solemn promise to tell the truth that is sworn to God and is a religious pledge"
O la "Affirmation", a solemn and formal declaration that the statement +
3/ to be made is true"
La ceremonia es el "Swearing in", ya que una gran mayoría opta por el juramento
Se expresa como "take the oath" o, en su caso, "make the affirmation"
Lo que se jura es la "allegiance to the King and the United Kingdom"+
Martes de un poco de #LegalEnglishMuyFácil
hoy un cognado (sí, me temo que cognado es 🇪🇸)
quiere decir "emparentado morfológicamente"
En 🇬🇧 es bastante parecido: 'cognate'
la pronunciación es bastante fácil /KOG.neit/
aunque todo el mundo les llama 'false friends'
2/ Un “Magistrate” es una “lay person”, no tiene formación jurídica, cualquier persona de entre 18 y 65 años, sin antecedentes penales serios, puede solicitar ser nombrado magistrate, y una vez nombrados pueden ejercer hasta los 70; una vez nombrados pasan un breve cursillo
3/ los Magistrates también se llaman “Justices of the Peace”, porque están a cargo de mantener la “King’s Peace”
En la actualidad hay unos 13.200 Magistrates, que forman el 85% del llamémosle “oficio judicial”
Algunas cifras curiosas: el 56% de ellos son mujeres, el 13% BAME, y
Una visita obligada, cuando estás en Londres, es la casa-museo del Dr Johnson
'When a man is tired of London, he is tired of life' (for there is in London all that life can afford) es una de sus citas más escuchadas. Bien, pues es de Samuel Johnson #InglésMuyFácil
2/ su estatua, en Londres, está junto a la iglesia de la RAF, St Clement Danes, posiblemente hayas pasado por allí y no te hayas fijado
(síiiii, la primera que sale en 'Oranges and Lemons')⤵️
3/ está un pelín antes de las Royal Courts of Justice, en la Strand, en pleno ❤️de
Samuel Johnson, de acuerdo al Diccionario Oxford de National Biography, es 'arguably, the most distinguished man of letters in English history'
Es el del famoso 'Dictionary of the English Language'
Tiempo de #LegalEnglishMuyFácil
En estos días, en 🇬🇧hay un intenso debate sobre un caso por difamación:
"Banks v Cadwalldr"
Carole Cadwalldr es una periodista de investigación, que publica habitualmente en diversos medios
Arron Banks es un conocido hombre de negocios que apoyó
2/ de manera importante la campaña a favor del Brexit.
En una TedTalk, de 15 de abril de 2019, Cadwalldr afirmaba que Banks habría mentido en varias ocasiones acerca de su relación y fondos recibidos del gobierno ruso, para apoyar su campaña, que serían contrarias...
3/ ...a la ley electoral.
Banks demandó a Cadwalldr por difamación, por lo que dijo en la TedTalk, y por un tuit posterior, de 24 de junio de 2019.
En concreto, por la afirmación durante la TedTalk: “And I
am not even going to get into the lies that Arron Banks has told about..
1/ ¡Por fin!
Últimamente el tiempo se escapa de una manera increíble
Ésto de los "complementos" es tan esencial como un par de gemelos, o un reloj
Ya que comparto ésto, voy a compartir unas "historias" también:
Este verde de Morgan, se llama "Connaught Green"
2/ No, la pronunciación es mucho más sencilla de lo que parece: /KA.nat/
Como el famoso hotel en Mayfair (cuyo bar fue clasificado como el 8º mejor del mundo en 2022)
tiene su propia house-distilled gin, que ahora, además se puede comprar- antes, no⤵️
3/ pero, bueno, al tema, que desvarío fácil
El origen de las carreras internacionales de coches, se puede decir que fueron las Gordon Bennet Cup
En 1899, el propietario del New York Herald, ofreció un trofeo al the Automobile Club de France (ACF)
2/ -¿sabes quién me ha estropeado este bolso?
- no se me ocurre
- ¡¡esta 💩alemana!! (sigue con 🤬variados); y ¿sabes que voy a hacer con ella?
- ¿pasarle por encima con el coche?
- 🤬🤬
- dámela a mí, y aprovecho el plumín..
3/ esos orificios en la base del plumín, son para 'desenroscarla'
¡A ver! se trata de 'un cadáver estilográfico', si visteis el último #LegalEnglishMuyFácil es un asunto para los 'coroner'
...///... (nadie usa ésto ya ¿no?, o no era así)