Cadeau du matin, le WTF du mois de l'Académie française, suite à la mise à jour mensuelle de sa rubrique « dire, ne pas dire »… 🧵⬇️ academie-francaise.fr/des-carottes-f…
On nous y « rappelle », tenez-vous bien, que le « french » (sans majuscule, NDLR) de « french fries », n'a rien à voir avec les Français mais est…
Flairant méchamment le BS de 1ère catégorie, j'investigue un peu…
L'@OED comme le @MerriamWebster font remonter 'French fries' à la fin du 19e s. aux États-Unis :
On voit mal pourquoi des Américains des années 1880, même immigrés irlandais, seraient allés chercher un verbe d'une langue parlée entre le 7e et le 10e s. pour désigner cette spécialité culinaire.
De fait, selon @OED son étymologie convoque bien l'adjectif 'French' :
Mais bon, sait-on jamais, je fais quand même une recherche web sur 'French fries' + 'Old Irish' :
La théorie est répercutée sur nombre de sites web, dont strictement aucun ne jouit d'une quelconque autorité en matière de langue irlandaise.duckduckgo.com/?t=ffab&q=%22F…
Plus drôle : presque tous affirment que 'to french', en vieil-irlandais, signifie 'to cut, to slice', oubliant au passage que 'to french' n'a morphologiquement rien d'irlandais.
Il existe en revanche un verbe culinaire 'to french', qui signifie en effet, soit « séparer la viande de l'os », soit « couper en julienne »… mais l'anglais le doit également au nom et à l'adjectif 'French' :
Dernière étape, devinez quoi, il existe des dictionnaires de vieil irlandais, dont celui-ci, consultable en ligne :
Et là, on a beau chercher 'cut', 'slice', 'mince', on ne trouve rien qui ressemble de près ou de loin à 'french'.dil.ie
Au cas où, une recherche dans un dictionnaire d'irlandais contemporain ne donne rien non plus. 'Cut/slice' se dit 'gearr', 'mince' se dit 'mionaigh'… focloir.ie/en/dictionary/…
Après, si un·e #gaeilgeoir confirme les dires de l'Académie, je ferai amende honorable.
En attendant, tout porte à croire qu'ils ont encore raconté nawak avec leur « rappel » sorti d'une première page de recherche Google.
• • •
Missing some Tweet in this thread? You can try to
force a refresh
« On apprend 1000 mots par million de mots » : pourquoi, présentée comme ça, cette stat ne veut rien dire (et est donc trompeuse).
Cc @TractLinguistes @ParlercommeJ
🧵⬇️
1. Dans cette phrase, « mot » est utilisé dans 2 sens bien différents, que Desmurget se garde bien de distinguer pour ménager son petit effet : en linguistique, on parle de « mot » (mais aussi de « lemme ») et de « token ».
Les « mots » d’un texte sont les formes différentes qu’on y trouve, à différencier des « tokens » qui représentent la totalité des formes présentes, même répétées.
Vu la tournée des popotes à laquelle se livre #Monsieur_Prof (⚠️ pas @MsieurLeProf) pour promouvoir sa « méthode » d'anglais, il ne fallait pas s'étonner qu'il se retrouve hier dans @Le_Figaro, toujours à la pointe (mais de quoi ?)… Petite fiche de lecture.
🧵🔽
Déjà, le titre : « révolutionne ». Ni ce qu'on aperçoit de sa pédagogie dans ses vidéos, ni son bouquin ne révolutionnent quoi que ce soit.
En classe : pédagogie auto-centrée, recours massif au français, ça fleure bon le cours d'anglais d'il y a quarante ou cinquante ans.
Dans le livre, pages de cours suivies de pages d'exercices = vieille recette. Pas forcément mauvaise en soi, mais sûrement pas « révolutionnaire ».
Après, me dis-je, on est dans le Figaro : revenir 40 ans en arrière, c'est ça la révolution. Au sens étymologique du terme, en plus.
Ça y est, la "méthode" d'anglais de Monsieur Prof est sur le point de paraitre chez @LAROUSSE_FR, qui nous gratifie d'un aperçu de son contenu (). Et ça donne envie… 🙄
Mini-🧵 de mise en garde ⬇️ editions-larousse.fr/livre/lets-spe…
Enseignant l'anglais en collège, Monsieur Prof est une star d'Instagram et de TikTok (>800M abonnés sur ce dernier) connue notamment pour ses courtes vidéos réalisées en classe 🤨. La garantie de gros chiffres de vente pour l'éditeur, donc.
Avec ce bouquin, il promet de "t'aider à rafraichir tes connaissances en anglais sans te prendre la tête".
Faut admettre qu'il se prend rarement la tête, en particulier avec les "faits" qu'il enseigne, que ce soit dans ses vidéos… ou dans ce teaser.
OK donc là on a un type qui fait le malin parce qu'il a mis 𝟱𝟲 𝗺𝗼𝗶𝘀 (si si) à remettre 𝘔𝘢𝘥𝘢𝘮𝘦 𝘉𝘰𝘷𝘢𝘳𝘺 dans l'ordre alphabétique, et qui en 𝘃𝗲𝗻𝗱 le résultat.
Alors j'ai pas pu m'empêcher… 🧵⬇️ france3-regions.francetvinfo.fr/grand-est/bas-…
Le résultat, c'est ça : un bouquin où chaque mot du roman est imprimé autant de fois qu'il apparait, et ce dans l'ordre alphabétique.
On va faire pareil, en essayant de moins perdre son temps — c'est-à-dire avec des méthodes de linguiste. 😉
Cc @TractLinguistes @ParlercommeJ
1ère étape : récupérer la fréquence de chaque mot dans le roman. Je vous ai fait une petite vidéo pour vous montrer le processus. Elle dure 58 secondes.
Allez, je vous parle de ce qui est sans doute un des plus gros fails de traduction anglais-français de l'histoire du cinéma, mais dont à peu près personne ne se rend compte : le JE SUIS TON PÈRE de Darth Vader (pardon, Dark Vador)…
🧵⬇️
Rappel du contexte : dans cette scène culte de l'Episode V (L'Empire contre-attaque), Luke Skywalker est mis en difficulté par Vader qui vient de le priver de sabre laser et, accessoirement, de sa main droite.
Vader profite de son avantage pour lui faire un speech en mode « viens chez moi j'ai les meilleures bières » et « au fait ton vieux pote Obi Wan t'a jamais dit ce qui était arrivé à ton père ».
Luke : « même pas vrai, il m'a dit que tu l'avais tué, na ».
Dans un premier temps, examinons le dispositif.
Cœur 🫶 sur les gens qui ont cru qu'ils avaient tout compris en repostant le sondage assorti d'un « les deux sont fausses ! »…
Mes intentions réelles leur ayant échappé, mon protocole s'en trouvait implicitement validé.
Car là n'était pas la question : il s'agissait d'opter pour celle des deux qui serait « à bannir », pas « fausse », donc d'émettre un jugement prescriptif — ou plutôt proscriptif.