, 22 tweets, 2 min read Read on Twitter
А почему бы и нет. 1 лайк = 1 факт о работе переводчика-синхрониста или о языках. (Хотя мой прогноз — от 1 до 3, но вдруг кому интересно.)
0. Ну что же, статистическая погрешность в два лайка набрана, можно и начинать. :-)
1. Многие думают, что синхронно переводить сложнее, чем последовательно, но нет. Хорошая последка не менее сложна и куда более красива.
2. Некоторые не самые смелые переводчики боятся последовательного перевода как огня. Потому что заказчик может сравнить оригинал с переводом
Всё! Два лайка = два твита. Добби свободен!
Так, количество лайков за ночь выросло с 2 до 139, поэтому продолжаем)
3. Существует расхожее мнение, что при синхронном переводе мозги закипают. Так вот, это неправда. Ну, разве что, самую капельку.
4. Навык синхронного перевода в чём-то сродни обычной физкультуре — можно натренировать.
5. Ну то есть если 50 раз подтягиваться не умеешь, то за ночь и не научишься. А если умеешь, то за ночь не забудешь.
6. Вот вы в цирк приходите и видите гимнастов под куполом. Красиво, но у вас нет вопроса, «Чудо! Как они это делают?!» Не по воде же ходят.
7. С синхроном то же самое. Сейчас расскажу, как научиться. Это может каждый! :-) Ну почти)))
8. Когда англичан спрашивают, как сделать английский газон, те отвечают: взять газон, регулярно подстригать. И так двести лет. У нас так же.
9. Берёте радиопеедачу на родном языке (желательно гостя в студии, не диджея) и просто повторяете на русском всё, что слышыте. Вслух.
10. Это непросто, так как вы сами себя сбиваете. Ну вот. А теперь увеличивайте задержку перед повторением. Хотя бы секунд до 10, лучше >15.
11. Теперь возьмите видео и сделайте так же. Опора на видеоряд позволяет теледикторам говорить быстрее, а вам, соответственно, сложнее.
12. Теперь делайте то же самое (сначала с аудио, потом с видео), но уже на иностранном языке. Увеличивайте задержку. Ага!
13. Когда уверенно получается shadowing (повторение, оно так называется), начинайте переводить.
14. При переводе сначала пускайте звук в наушники с достаточно высокой громкостью, забивая свой голос. Постепенно снижайте громкость.
15. Важно научиться одновременно слышать оригинал и себя, контролируя перевод. Один наушник можно снять. И вуаля!
16. За полгода—год навык ставится достаточно уверенно. Ну вот и всё — добро пожаловать в клуб. Уникальный навык всего за дюжину твитов!
17. Навык синхронного перевода и уровень владения языком — совершенно разные измерения. Не следует их путать.
Пока сделаем паузу, продолжение сегодня)
Missing some Tweet in this thread?
You can try to force a refresh.

Like this thread? Get email updates or save it to PDF!

Subscribe to Konstantin Golota
Profile picture

Get real-time email alerts when new unrolls are available from this author!

This content may be removed anytime!

Twitter may remove this content at anytime, convert it as a PDF, save and print for later use!

Try unrolling a thread yourself!

how to unroll video

1) Follow Thread Reader App on Twitter so you can easily mention us!

2) Go to a Twitter thread (series of Tweets by the same owner) and mention us with a keyword "unroll" @threadreaderapp unroll

You can practice here first or read more on our help page!

Did Thread Reader help you today?

Support us! We are indie developers!


This site is made by just three indie developers on a laptop doing marketing, support and development! Read more about the story.

Become a Premium Member and get exclusive features!

Premium member ($3.00/month or $30.00/year)

Too expensive? Make a small donation by buying us coffee ($5) or help with server cost ($10)

Donate via Paypal Become our Patreon

Thank you for your support!