💫T.Katsumi@X 🌍🌏🌎 Profile picture
💫T.Katsumi(53) 🙆🏻‍♂️私🇩🇪生れ🇯🇵🇿🇼🇧🇷🇺🇸育ち|翻訳通訳者|元参院議員秘書・国際NGO役員|IT翻訳歴25年+通訳歴20年+|🙆🏻‍♀️妻🇯🇵生れ|飲食歴20年+|🙆🏻‍♀️乳がん再発&転移で闘病中㊗️予後7️⃣年経過🎉 翻訳専用 @OfficeBALES

Aug 31, 2020, 13 tweets

大坂なおみを批判する人に知ってもらいたい事 「多様性」の問題は日本人とは全く無縁ではない | 東洋経済オンライン toyokeizai.net/articles/-/372… #東洋経済オンライン via @Toyokeizai お待たせしました。私が校正を担当した @BayeMcneil さんの記事、遅ればせながら公開です。

この記事の翻訳校正作業にとりかかる前、ちょうど私は大坂なおみ選手のこの8/26付の声明を翻訳していたところでした。ここで、彼女が「正しい一歩を踏み出せた」(a step in the right direction)と書いていたことが、マクニールさんの文意をうまく捉えることに繋がりました。

またこれに加え、大坂選手がどういう経緯でこの声明を出したのかも、確かな報道により徐々に明らかになりました。彼女はしかるべく手順を踏んで管轄協会の理解と賛同を得て、その上で声明を出していました。けっして彼女が無理を通した訳ではありませんでした。

その上で、船田さんが説明⤵️するように、管轄協会が共同声明を発出し、 全試合中止が一旦決定されたが、棄権については日を改めて試合を行うことになったため再度協議となり「テニス界が結束してして人種差別に抗議」するという一致した行動を示せたため再出場となりました。

この全ての経緯を理解しているか否かによって、原文に対する捉え方が変わっていたでしょう。翻訳チェックの依頼を受けたときには、私は大坂選手のメッセージを独自に解釈したマクニールさんの言葉を正確に伝える準備が整っていました。最後のひと押しがこのツイートでした。⤵️

本来、私は全面的な校正依頼は受けていなかったので、元の翻訳の問題点を指摘するだけで済ませるつもりでいました。しかしそれでは、適時に、正しい内容で記事を掲載するのには間に合わないと腹を括り、丸一日をかけて全面校正(リライト)を行うことに決めたのです。

その結果、賛否両論ですがマクニールさんがツイートしたようにたいへんな反響を受け、本当にこの仕事を引き受けて、そして全面的な校正を請け負ってよかったと、いまとなってはこころから思います。多くの反応をいただき校正者冥利に尽きます。ご精読ありがとうございました。

最後に、記事を執筆し貴重な校正の機会を与えてくださったバイエ・マクニール @BayeMcneil さん、そして前日の入稿にもかかわらず翌日の昼には最終編集を加えた上で記事をスピード掲載していただいた @Toyokeizai 「東洋経済オンライン」編集部の皆様にも併せて感謝申し上げます。

お疲れさまでした。

(補足)他誌ですが、関連して堂本かおる @nybct さんの記事が本日掲載されました。素晴らしい調査報道です。

「黒人ならば日本人ではない」「スポーツに政治を持ち込むな」大坂なおみへの批判が的外れな理由 #大坂なおみ #BlackLivesMatter #文春オンライン bunshun.jp/articles/-/400…

(補足)再び「文春オンライン」。今度は在米ジャーナリストの冷泉彰彦が #大坂なおみ 選手の米国での評価についてコメントしています。
#BlackLivesMatter

(補足)#大坂なおみ 選手に対して実際にどのようなネガティブでヘイトフルなコメントがあったか、ショコラ @chocolat_psyder さんが労作をnoteにまとめてくれています。

出典: @BayeMcneil さんの元の記事。順番が逆ですが、そのオリジナルが今度は英語版の校正を経てジャパンタイムズに掲載されました。私もまだ英語校正版は読んでいないので楽しみです。

ジャパンタイムズ記事を読んでみた所感です。

Share this Scrolly Tale with your friends.

A Scrolly Tale is a new way to read Twitter threads with a more visually immersive experience.
Discover more beautiful Scrolly Tales like this.

Keep scrolling