My Authors
Read all threads
@javipalarcon @andres_sanchis @respetocanas Lo de Chicho Terremoto tiene un contexto histórico curioso. Intento ser breve: Antena 3 compra la serie para emitir en horario infantil en un momento en que los dibujos (era pre-Simpson), en Occidente, SOLO se pensaban para niños. Los antecedentes recientes son Heidi y cosas así.
@javipalarcon @andres_sanchis @respetocanas Cuando visiono el material, veo que eso no se puede emitir: el protagonista es un niño que le QUITA o ROBA las bragas a sus compañeras y se las pone de gorro, porque esto le da energía.

Y eso que no vi el capítulo en el que Jesucristo juega al baloncesto.
@javipalarcon @andres_sanchis @respetocanas Pero lo más grave son las afirmaciones machistas de muchos personajes. Se da por hecho que las niñas son idiotas (y no se dice a modo de broma, sino como un hecho). Después de una pausa para pensárselo, Antena 3 decide seguir adelante y me encarga la traducción.
@javipalarcon @andres_sanchis @respetocanas Y yo acepto con la condición de poder modificar el mensaje. La otra opción, lo admito, era no hacerlo.

La imagen estaba en japonés y el guión, en inglés de Osaka. Algunos capítulos llegaron en italiano y ahí me di cuenta de que, en Italia, no lo tradujeron: lo reinventaron.
@javipalarcon @andres_sanchis @respetocanas Si me llegara un trabajo así hoy, lo habría rechazado y no ‘retocado o censurado’. No traduzco materiales homófobos, sexistas, sobre armamento o dogma religioso.

Y aunque esto es ficción, por ser infantil, me parece que es educativo/divulgativo, así que lo meto en ese saco.
@javipalarcon @andres_sanchis @respetocanas Chicho también fue excepcional por otras razones: hoy en día, el título de un programa así lo decide la distribuidora/TV y, normalmente, no traducimos los nombres de los personajes (salvo apodos).

Sin embargo, yo inventé el nombre de Chicho y traduje todos los nombres.
@javipalarcon @andres_sanchis @respetocanas De hecho, según a quién me recordase cada personaje, le ponía el nombre de algún amigo o familiar.

Y lo de «Rosita» es por Rosa Brañas, mi novia de la adolescencia, a quien nunca le vi las bragas.
@javipalarcon @andres_sanchis @respetocanas Y por último, la respuesta a una pregunta frecuentísima: a principios de los 90, se traducían materiales japoneses usando una lengua puente (inglés), porque NO HABÍA apenas traductores de japonés.

Hoy en día, hay docenas, y muy buenos, pero, ah, era otra época.
Missing some Tweet in this thread? You can try to force a refresh.

Enjoying this thread?

Keep Current with Xosé Castro

Profile picture

Stay in touch and get notified when new unrolls are available from this author!

Read all threads

This Thread may be Removed Anytime!

Twitter may remove this content at anytime, convert it as a PDF, save and print for later use!

Try unrolling a thread yourself!

how to unroll video

1) Follow Thread Reader App on Twitter so you can easily mention us!

2) Go to a Twitter thread (series of Tweets by the same owner) and mention us with a keyword "unroll" @threadreaderapp unroll

You can practice here first or read more on our help page!

Follow Us on Twitter!

Did Thread Reader help you today?

Support us! We are indie developers!


This site is made by just two indie developers on a laptop doing marketing, support and development! Read more about the story.

Become a Premium Member ($3.00/month or $30.00/year) and get exclusive features!

Become Premium

Too expensive? Make a small donation by buying us coffee ($5) or help with server cost ($10)

Donate via Paypal Become our Patreon

Thank you for your support!