My Authors
Read all threads
Curiosidade do Japão: Dia 16/07/2020

Eu expliquei nessa linha rapidamente sobre a Lingua de Respeito do japonês (敬語 - keigo) e hoje vou falar de outro fenômeno: o baito keigo (バイト敬語)

Baito (バイト) significa "trabalho temporário", "trabalho de meio período" ou "trabalho informal". Geralmente se refere a trabalhos com pouco ou nenhum vínculo empregatício.

Já Baito Keigo se refere à Linguagem de Respeito que nasceu nesse ambiente.
A principal característica do baito keigo é o uso incorreto da lingua formal criando situações de estranhamento ou até mesmo de impolidez.
Hoje muitos japoneses já se acostumaram a ouvir esse tipo de keigo, mas jovens tem que muitas vezes fazer aulas para aprender o keigo real.
Isso porque o uso do baito keigo em situações realmente formais (como em reuniões empresariais, entrevistas para empregos, etc) ele pode causar confusão (ambiguidade) e até mesmo ser rude.

Mas pq o baito keigo surgiu e pq ele ainda existe?
Alguns dos motivos são:
1. A necessidade de um treinamento rápido e barato de funcionários temporários fez com que muitas empresas criassem manuais, muitas vezes rasos e com erros.
2. As empresas queriam usar a lingua formal para demonstrar respeito aos clientes, mas por ser uma linguagem dura, elas foram criando versões mais "informais" para tentar encontrar um meio termo entre familiaridade e formalidade.
3. Estabelecimento de marca: com o uso de expressões a empresa tenta estabelecer uma marca da franquia. Frases fixas que trocam expressões como "obrigado" ou "entendi" são trocadas por bordões (muitas vezes um misto de keigo com lingua informal)
Tendo em vista isso, vou aqui apresentar algumas expressões de Baito keigo, o significado, os problemas e a forma keigo real.
こちらパスタになります (kochira pasuta ni narimasu)
A intenção é dizer "Aqui está o macarrão", mas no final está dizendo "isto vai se transformar em macarrão"
A forma keigo é:
こちらパスタでございます (kochira pasuta degozaimasu)
ご注文の方以上でよろしいですか (gochuumon no hou ijou de yoroshiidesuka)
A intenção é confirmar "O seu pedido será só isso?" mas o uso do hou faz que a frase vire "A direção do seu pedido está correta?"
Keigo é:
ご注文は以上でよろしいですか (gochuumon wa ijou de yoroshii desuka)
お茶で大丈夫ですか (ocha de daijoubu desuka)
A intenção é perguntar "a bebida pode ser chá?" mas acabou falando "a bebida ser chá apresenta algum problema?" Nessa o sentido não ficou tão ruim mas o keigo é
お茶でよろしいですか (ocha de yoroshii desuka)
E esse é um fenomeno linguistico que surgiu recentemente no japão e tem sido fonte de debate em diversos circulos de pesquisadores e educadores.
Missing some Tweet in this thread? You can try to force a refresh.

Keep Current with Seu prof de jp

Profile picture

Stay in touch and get notified when new unrolls are available from this author!

Read all threads

This Thread may be Removed Anytime!

Twitter may remove this content at anytime, convert it as a PDF, save and print for later use!

Try unrolling a thread yourself!

how to unroll video

1) Follow Thread Reader App on Twitter so you can easily mention us!

2) Go to a Twitter thread (series of Tweets by the same owner) and mention us with a keyword "unroll" @threadreaderapp unroll

You can practice here first or read more on our help page!

Follow Us on Twitter!

Did Thread Reader help you today?

Support us! We are indie developers!


This site is made by just two indie developers on a laptop doing marketing, support and development! Read more about the story.

Become a Premium Member ($3.00/month or $30.00/year) and get exclusive features!

Become Premium

Too expensive? Make a small donation by buying us coffee ($5) or help with server cost ($10)

Donate via Paypal Become our Patreon

Thank you for your support!