Você pode passar as mais diversas ideias em inglês assim como você faz em português, mas muitas das frases que usamos na nossa língua são mil vezes melhores! Duvida? Então vem pra thread!
Para quando achamos que a outra pessoa sempre tem mais ou melhores coisas que a gente! Mas em inglês é meio chinfrim:
- The grass is always greener on the other side of the fence
- A grama é sempre mais verde do outro lado da cerca
Ora, seria bem melhor dizer "the neighbor's chicken is always fatter", né?
Mas eles não falam assim...
Sim, você tem vontade de dizer "each monkey on their branch", mas terá de se contentar com a sem graça "cada um em seu negócio" ou "each one to his trade"
Sério, Shakespeare?
Ok, ninguém quer passar por situações extremamente difíceis na vida, mas seria muito mais poético dizer "to eat the bread the devil mixed", porque a frase realmente dita em inglês pra isso é:
- To go through hell!
- Passar pelo inferno!
Só quem já passou por uma dor-de-cotovelo daquelas vai concordar comigo que o equivalente em inglês "jealousy" não chega nem perto de uma "pain in the elbow".
Ah, não chega mesmo!
Essa expressão em inglês é usada apenas até a metade: "half a dozen people". O gato pingado virou people mesmo!
Como achamos que deveria ser?
- Half a dozen dropped cat.
Ah, meu, mil vezes melhor...
Pois chega a ser decepcionante que não possamos falar "to show how many logs it takes to make a canoe", pois em inglês, essa verdadeira poesia se torna "mostrar a alguém uma coisa ou duas", ou:
- To show someone a thing or two!
Sabia que você não pode dançar em dois casamentos? Pois é assim que passamos a ideia acima em inglês: you can't dance at two weddings!
Eles jamais saberão a delícia de dizer "You can't whistle and suck cane at the same time"
Tire o cavalinho da chuva se você acha que pode falar "to take the little horse out of the rain". Em inglês você terá que se contentar com a insossa:
- To drop the idea
Que significa largar, desistir de uma ideia! Coisa triste...
Sinto tanto em informar que não se fala "to have the knife and the cheese in the hand", quando você estiver com tudo para fazer algo da maneira certa, deverá dizer "to have the upper hand", ou que tem a vantagem ou a supremacia. Ah, por favor...
A sonoridade, a verdade de mandar alguém plantar batatas em inglês perde sua grandeza quando, ao invés de dizermos "go plant potatoes", temos que falar um "vai dar uma caminhada" ou:
- Take a hike!
não dá, né?
See you next tweet!