Aquí va un pequeño hilo con traducciones mejorables, del inglés al español, de elementos comunes de la lengua.
No es que estén mal, es que no las usamos así, y desde luego no con la frecuencia con que se ven en algunas traducciones.
LOS POSESIVOS
El inglés incide en el uso del posesivo muchísimo.
En español, el contexto, las desinencias, esa maravilla del dativo posesivo y otras marcas nos permiten tirar de artículo.
I forgot my coat -> Me he olvidado el abrigo
En general, no es buena idea repetir posesivos.
En inglés se usa mucho:
Oración (a menudo breve). This + otra oración que explica la causa o la consecuencia de la anterior.
En español, aunque sea sintácticamente correcto, no usamos esta estructura. Unidlas mediante una subordinación maja.
Ejemplo:
EN:
Your data is encrypted. This is to ensure that nobody will steal it.
ES:
Tus datos están cifrados, con lo que se garantiza que nadie los robará.
O mejor aún:
Tus datos están cifrados para que nadie los robe.
Escuece sobre todo cuando te encuentras la estructura con "This means". En español queda raro, raro.
Usa una subordinación maja con una coma y un relativo, como:
Peter is poor. This means he has no money.
Peter es pobre, lo que implica/conlleva/significa que no tiene dinero.