En inglés se usa mucho:
Oración (a menudo breve). This + otra oración que explica la causa o la consecuencia de la anterior.
En español, aunque sea sintácticamente correcto, no usamos esta estructura. Unidlas mediante una subordinación maja.
Ejemplo:
EN:
Your data is encrypted. This is to ensure that nobody will steal it.
ES:
Tus datos están cifrados, con lo que se garantiza que nadie los robará.
O mejor aún:
Tus datos están cifrados para que nadie los robe.
Escuece sobre todo cuando te encuentras la estructura con "This means". En español queda raro, raro.
Usa una subordinación maja con una coma y un relativo, como:
Peter is poor. This means he has no money.
Peter es pobre, lo que implica/conlleva/significa que no tiene dinero.
Scenario --> Escenario
A la gente de marketing le encanta.
Bueno, puede colar a veces, pero la mayoría quiere decir "situación", "caso" o "contexto".
Ejemplos como este hay mil, pero vamos a por cosas más generales, que era de lo que iba el hilo; esto era solo un desahogo.
Frase (o sea, sin verbo personal) larga introductoria para describir al sujeto + sujeto + resto de la oración.
No es incorrecto, pero en español es preferible poner primero el sujeto, luego la frase entrecomillada y luego el resto de la oración, para que resulte más fácil leerlo.
Ejemplo:
EN:
Having travelled across the seven seas in his majestic ship, the Boolan crew decided to have a break.
ES: La tripulación del Boolan, tras haber surcado los siete mares en su majestuosa nave, decidieron tomarse un descanso.
Más cositas:
EN: Some benefits include X, Y and many more.
Lo de los beneficios bueno, aunque mejor ventajas.
Lo de "incluir" en esa posición y el "y muchos más" chirrían cosa mala.
Mira:
Entre las ventajas se incluyen, entre otras, X e Y.
Las ventajas son, entre otras, X e Y.
Por último, recordad que el español es mucho menos redundante que el inglés, y en las descripciones no estamos obligados a usar un nombre todas las veces que sale en el original porque se sobreentiende, aunque sea una marca y el cliente crea que es importante machacar la idea.
Bueno, por ultimísimo:
El colofón de todo esto es que, cuando acabéis una traducción, leedla en voz alta y ENTONANDO BIEN, a ver si os suena a español o a marciano: esa es la prueba de fuego que deben pasar vuestras construcciones léxicas.
QUE DEN GANAS DE LEER EL RESULTADO, LEÑE
• • •
Missing some Tweet in this thread? You can try to
force a refresh
Aquí va un pequeño hilo con traducciones mejorables, del inglés al español, de elementos comunes de la lengua.
No es que estén mal, es que no las usamos así, y desde luego no con la frecuencia con que se ven en algunas traducciones.
LOS POSESIVOS
El inglés incide en el uso del posesivo muchísimo.
En español, el contexto, las desinencias, esa maravilla del dativo posesivo y otras marcas nos permiten tirar de artículo.
I forgot my coat -> Me he olvidado el abrigo
En general, no es buena idea repetir posesivos.