Five years ago, leading #Uyghur poet Tahir Hamut Izgil was traveling in Paris.
He got lost.
The result was one of the greatest Uyghur poems of the last decade.
I can only hope my translation has done it justice.
Read the whole thing.
1/6
LOST IN PARIS
Like a stone gate standing motionless carved with
names I stared at the sky of an unknown street
while around me the city frothed and dizzied me
drenched me in cold sweat and rain
and before I really knew her I seemed to be lost
I was truly lost
I knew
2/6
At night there was no use setting my sights by the selfless
Eiffel Tower that bravely reached down into the Seine
to fish its fate out of the murky water
so in the smelly old metro as the
iron door handle wore away like time
I watched
3/6
The road map’s knotted strings seemed jumbled
like the manners of that uncouth old émigré and the heirloom
prayer beads given me by an unknown Turk aged thirty-eight
were of no use clicking softly in my pocket as
I listened
4/6
I passed two tipsy Arab shopkeepers a Latin
American taxi driver a guy delivering pizza someone walking
a dog and none of them were lost together with me
I felt
5/6
Moreover new destinations and also history romance perfume artwork beauties daydreams et cetera
I must forego them all
I understood
Paris whispered to me oh you ill-starred one
go back the way you came
It's the 51st bday of #Uyghur scholar Ilham Tohti. He’s spending it in prison, where he’s been serving a life sentence since 2014. His crime: advocating equality for Uyghurs in China.
I listened to some old interviews w Ilham & translated a few of his powerful words. Pls RT
1/5
Ilham's requests for equality were modest:
“I believe that for the Uyghur people, if policies of equality and autonomy are implemented, if their language is protected, if they can trust the law, they will have confidence in the country.”
“Law is the strongest tool. Even now I'm not alone; the law is on my side. I take the law to heart. These ideas aren't only mine…While it's me expressing them, they're not my ideas—they're the people’s."
Abduwéli Ershidin Bozlan is part of a remarkable generation of avant-garde #Uyghur poets who came of age in the 2000s. Here is my translation of my favorite of Bozlan's works, a strangely compelling and romantic poem I keep coming back to. Tr. published in @harvardadvocate
1/5
THE OLD ERA AND THE WOLF GIRL
Bozlan
You secretly try to howl my heart,
a thousand years I've lain listening as you howled among bones.
Our souls were two bullets shot at each other,
when our corpses like buried cities are half uncovered,
you secretly try to howl my heart.
2/5
You secretly try to howl my heart,
ruins flow through veins like a dead man's lost body.
Our tunnels back to you were choked up with mud and clay,
when the peal of a bell breaks through the wine cup,
you secretly try to howl my heart.
3/5