Edward W. Profile picture
8 Nov, 40 tweets, 7 min read
0a/ I shall now tweet the translation of this sutra, found on this site eaa.fas.harvard.edu/sutra-epidemic
"translated by XX", a PHD candidate in Chinese buddhism.
The translation is fairly accurate, save in one part, about tweet No. 10, where the translator [and I] have doubts
0b/ The chinese text, BTW is from tripitaka.cbeta.org/X02n0193_001
1.聞如是
[Thus I have heard]
一時佛遊王舍城竹林精舍與四部弟子大眾俱會為說經法
At one time, the Buddha travelled to Bamboo Grove Monastery in Rājagṛha in order to preach the Dharma before a great number of disciples of the four assemblies who had gathered.
2.爾時維耶離國屬疫氣猛盛赫赫猶如熾火死亡無數無所歸趣無方救療
At that time, in the country of Vaiśālī, there just happened to be plague running rampant & spreading like wildfire. Those who had perished were countless in number and there was no end in sight...
2b. ... and no means for treating and saving those who had been infected.
3.於是阿難長跪合掌白佛言彼阿耶離國遭溫氣疫毒唯願世尊說諸聖術却彼毒氣令得安穩離眾苦患
Thereupon, Ānanda knelt before the Buddha with his palms together and spoke to the Buddha saying, “Vaiśālī has encountered a deadly epidemic...
3b. I only pray that the World-Honored One preach various sacred techniques to dispel their contagion and allow them to obtain peace and be free from suffering and illness."
4.佛告賢者阿難汝當聽受之有七鬼神常吐毒氣以害萬姓
The Buddha spoke to the wise one, Ānanda, “You must listen to this. There are seven demons and they incessantly spew forth contagions and by means of this infect the myriad people.
5.若人得毒頭痛寒熱百節欲解苦痛難言人有知其名字者毒不害人If a person contracts this contagion, he or she will have headaches and bouts of cold and fever, his or her body will long for cessation and his or her pain is difficult to express but, ...
5b if a person has knowledge of that name, then the contagion will not harm him or her.
6.是故吾今為汝說之。阿難言願欲聞之
For this reason, I will now preach this for your sake. Ānanda said, “Please, I desire to hear this.”
7.佛言若四輩弟子欲稱鬼神名安之時當言:
The Buddha said, “When the four assemblies of disciples desire to recite the name of these demons and pacify them, then they should say:
8.南無佛陀耶。南無達磨耶。南無僧伽耶。南無十方諸佛。南無諸菩薩摩訶薩。南無諸聖僧南。無呪師(某甲)
Na mo fo tuo ye, namo damoye, namo sengqieye, namo shifang zhufo, namo zhu pusa mohesa, namo zhushengseng, namo zhoushi, [mou jia]
8b. [translated:] ‘I take refuge in the Buddha, I take refuge in the Dharma, I take refuge in the Sangha, I take refuge in the Buddhas from ten directions, I take refuge in all the Bodhisattvas, I take refuge in all the Arhats, I take refuge in (name of the practitioner).’
9.今我弟子所說神呪即從其願. 如是神名
Now, my disciples, this incantation that I preach is in accordance with your prayers. The name of such demons
10.我今當說沙羅佉三說沙羅佉已便說呪曰。
I will now preach to you the [Saluo Expulsion]‘沙羅佉.’” After having [thrice said the saluo explusions] “三説沙羅佉,” the Buddha, moreover, preached the incantation saying,

[this is the doubtful bit]
11.

夢多難鬼、
Meng duo nan gui*:
阿佉尼鬼、
A qu ni gui
尼佉尸鬼、
Ni qu shi gui
阿佉那鬼、
A qu na gui
波羅尼鬼、
Po luo ni gui
阿毗羅鬼、
A bi luo gui
波提棃鬼.”
Pi ti li gui.

* Gui is the Chinese for demon.
12.佛言是七鬼神呪名字如是若人熱病時當呼七鬼神名字言

The Buddha said, “This is the incantation of the seven demons. Their names are as such. When one has a fever or sickness, he should call the names of these seven demons and say,
13/ “疾去疾去莫得久住“
‘leave immediately, leave immediately, do not stay for long’
14.我弟子身令毒消滅病速除愈我弟子今歸依三寶燒香禮敬行是諸佛所說神呪
As for the bodies of my disciples, the contagion will be banished & the illness will quickly leave and they will be healed. My disciples, now devote yourself to the three treasures, burn incense and prostrate...
14b and practice this incantation of the various Buddhas.
15.若有呪神不隨諸佛教者頭破作七分如阿棃樹枝
If there is a demon that does not obey the teachings of the various Buddhas, its head will split into seven parts like the branches of the arjaka tree.
16.若人得病一日二日三日乃至七日熱病煩悶先呪神水以與病者飲之當三七遍誦此呪經病毒五溫之病並皆消滅
If a person acquires a disease, for one day, two days, three days, up to seven days, and experiences fever and anguish, first use this incantation make holy water and then give...
16b/ to the sick and have them drink it,* one should recite this text twenty-one times. Diseases, contagion, and epidemics will be eradicated

* I suggest adding a full stop here, i.e. "... drink it. One should recite [this text] 21 times, thereby stopping diseases [etc]
17.若亦立門書著氣病者當額書七鬼神名字復取五色縷線各各結其名字繫著門上大吉祥也
Also, if one sets up a gate and writes [the name of] the disease, one should write on his forehead the names of the seven demons.
17b/ Again, if one takes cords of the five-colored (blue, red, white, black, yellow) threads, ties one to each of the names and connects them to the top of the gate, this will be extremely auspicious.
18.若能勤誦此經專心受持齋戒不喫熏辛誦此七鬼神名字溫鬼永斷不過門戶
If one diligently recites this sutra, exclusively devotes one’s heart and memorizes it, holds the lay precepts and does not imbibe vegetables with pungent smells, and recites the names of these seven demons, [...]
18b/ these demons of disease will be forever cutoff and unable to pass through the doors of the gate.
19.自進至患家鬼見皆走一身永不染天行
If one proceeds to & enters a house that of one who is suffering from illness,the demons will encounter him or her & each & every one of them will flee leaving the body [of the inflicted] eternally free of contamination from contagious disease
20.若能專心勸人書寫受持讀誦此經消殃却害
If one exclusively devotes oneself to recommending this sutra to people, copies it, memorizes it and recites it, then he or she will dissipate misfortune and dispel harm.
21.若人不能誦得竹筒盛安門戶上溫鬼不敢過門亦得延年養壽大吉祥也
Even if there is a person who cannot recite the incantation, if they are able to place put this sutra in a tube and enshrine it above the doorway, then demons of disease will not dare to pass and, ...
21b/ moreover, they will extend the years of their life and have great fortune.”
22.阿難叉手白佛言當何名此經云何奉持
Ānanda put his palms together spoke to the Buddha saying, “What should I call this sutra? How should I uphold it?”
23.佛言此經名為却溫神呪佛說如是天龍鬼神一切大眾聞呪歡喜作禮奉行
The Buddha said, “This sutra’s name shall be 却温神呪.” [the divine mantra to expel diseases]The Buddha’s teaching was as such. The devas, nagas, demons, divinities and the entire assembly...
23b/ ... heard of this incantation and rejoiced. They prostrated, received the teaching, and put it into practice.
24/ Several notes on this sutra: It is interesting to see how many of the practises involving the mantra are also done with other mantras; For example, reciting mantras over water is still done with the Great Compassion Mantra
edwardwhite123.blogspot.com/2020/02/how-to…
25. likewise with thus 8 word mantra of manjushri
Again, this use of "Five coloured thread" as a component in other rituals of the mantra can be seen with the Great Compassion Mantra;
edwardwhite123.blogspot.com/2020/11/the-gr…
27: Likewise More uses of magical threads and magical boundaries.
edwardwhite123.blogspot.com/2020/11/the-gr…
@threadreaderapp can you please unroll this? Thanks.

• • •

Missing some Tweet in this thread? You can try to force a refresh
 

Keep Current with Edward W.

Edward W. Profile picture

Stay in touch and get notified when new unrolls are available from this author!

Read all threads

This Thread may be Removed Anytime!

PDF

Twitter may remove this content at anytime! Save it as PDF for later use!

Try unrolling a thread yourself!

how to unroll video
  1. Follow @ThreadReaderApp to mention us!

  2. From a Twitter thread mention us with a keyword "unroll"
@threadreaderapp unroll

Practice here first or read more on our help page!

More from @edwardW2

7 Nov
This is a rather interesting chart:
> Fallen jupiter conjoined asc
> Mars, Lord of MC, retrograde, applying to opposition to the lady of the 9th,
> Sirius on the descendant
> Regulus on the 8th Placidus house cusp
The renaissance astrologer Bonatti gave several lots or parts, that were to be used for the chart a moment a ruler was proclaimed. I think it would be apt for them to be used here
In any case, the simplest of this lots is calculated thus:
(15 Leo- sun)+(Moon)
The lot is hence at about 4 Taurus 13.
Interestingly enough, the Moon, one of the planets used for this lot, is almost exactly square it. Bonatti considers this to emphasise the lot.
Read 6 tweets
7 Nov
0/ In this thread I will translate a section of an edition of the 三世書- Book of the Three Fates, specificaly a set of tables of simple natal delineations.
1/ First a bit of background. the 三世書, Sanshishu, "book of Three Fates" is a term given to a family of more-or-less related divinatory texts. They are widely distributed across the Chinese speaking world.
2/ Similar books have been published for some time. here is a thread discussing an edition form 1788, currently at SOAS.
Read 23 tweets
7 Nov
Some early translations of the Dao De Jing into European languages
1) G Pauthier, 1838 (Latin and French)
"Le Tao-Te-King ou le livre revere de la raison supreme et de la vertu"
books.google.com/books?id=aeNVA…
2/ : Matthew Raper, (1788)

Liber Sinicus Tao te kim inscriptus
freedomcircle.com/source/dao-de-…
Said to be the earliest translation into any European language (Latin). It is in manuscript, and I have not been able to find any copies of it online except this
It also seems the above image (taken from wikimedia) has been doctored: the chinese characters seem to be modern digital fonts superimposed on the mss.
commons.wikimedia.org/wiki/File:Libe…
Read 6 tweets
7 Nov
The Notorious "Golden Bough" of Frazer yet has some interesting bits. Consider this section on Malagasy astrological remedial magic:
bartleby.com/196/pages/page…
It is a pity we do not hear very much about Malagasy astrology today. Has there been more recent research? Image
Another, <doubtful?> example
historyanswers.co.uk/people-politic… Image
Read 6 tweets
6 Nov
"The computer made old forms of astrological texts develop too. The @hnycmb_co made almanacs that users could customise to their own nativity and timezone, an astrological "technology of the self"...
"Despite their thoroughly modern form, these almanacs embodied ancient techniques, most notably hellenistic astrological methods, which were popularized in the two decades prior by new translations...
"But there perhaps the most extraordinary of the astrological productions of the internet age was costar. Perhaps the acme of postmodern popular astrology, it provided a constant 24/7 newsfeed of astrological transits, that most distincitve of postmodern texts...
Read 5 tweets
6 Nov
0/ The Dharma-Seal Sutra Spoken by the Buddha for Ocean Dragon King( Taisho Tripitaka 大正大藏經0599)
佛為海龍王說法印經
An edition in tweets:
The 2 sources of this bilingual edn are:
buddhism.lib.ntu.edu.tw/BDLM/sutra/chi…
fodian.net/world/0599.html
1/ 如是我聞。一時薄伽梵。在海龍王宮。與大苾芻眾千二百五十人俱。并與眾多菩
薩摩訶薩俱。
Thus have I heard, At one time the Bhagavan was in Ocean Dragon King's palace, along with one thousand two hundred and fifty great monks, and many Bodhisattva-Mahasattvas.
2/ 爾時娑竭羅龍王。即從座起。前禮佛足白言。世尊。頗有受持少法得福
多不。
At that time, Sagara the dragon king arose from his seat, went ahead,bowed to the feet of the Buddha, & said: "World-Honored One, is it possible to accept & uphold a few Dharmas but gain a lot of blessings?"
Read 16 tweets

Did Thread Reader help you today?

Support us! We are indie developers!


This site is made by just two indie developers on a laptop doing marketing, support and development! Read more about the story.

Become a Premium Member ($3/month or $30/year) and get exclusive features!

Become Premium

Too expensive? Make a small donation by buying us coffee ($5) or help with server cost ($10)

Donate via Paypal Become our Patreon

Thank you for your support!

Follow Us on Twitter!