📖 This piece in @dawn_com intrigued me. What could it mean to #translate #Premchand into #Urdu? #اردو #हिंदी 1/n
dawn.com/news/1590368
Premchand’s last unfinished novel #Mangalsutra can be read here in its #Devanagari version. #मंगलसूत्र 2/n
hindisamay.com/premchand%20sa…
Dr Hasan Manzar’s “translation” can be found on @Rekhta. Two editions are available. This one 👇🏼 (New Delhi: Modern Publishing House, 2002) I found had a better print quality. 3/n
rekhta.org/ebooks/mangal-…
I can’t comment on the translator’s choices, so I decided to just quantify the changes between the two versions. Both in syntactic and lexical terms, ie grammar and vocabulary. I sampled the first 1,004 words of the novel in the #देवनागरी edition. 🔍 4/n
Now let’s play. 😏 How different would you expect both texts to be in terms of syntax (the arrangement of words) and/or morphology (how words are formed)? 5/n
And now to vocabulary. How many words in my sample would you expect to differ between the original (Hindi) and the translation (Urdu)?
(For example, निराश, nirāś, became مایوس, māyūs) 6/n
One more quiz. Out of these four nouns, only one was translated into Urdu. Which one, according to you? (Try to explain why in your comments) 7/n
So. In terms of syntax and morphology, both texts are almost identical, but that should not come as a surprise.
#हिंदी Dev Kumar ne samajh liyā ki vah jīvan ke kartavya se mukt ho gae.
#اردو Dev Kumar ne samajh liyā ke vah zindagī ke farẓ se subukdoś ho gae.
8/n
There is one izafat construction (ātma-sammān > ‘izzat-e-nafs) and a couple of instances where words were reverted (jab unhein > unhein jab) or clauses connected by “aur” were split into two sentences, but that’s about it. In fact, the first 23 words are 100% identical. 👯 9/n
The vocabulary part is more interesting. In my 1,004-word sample, I found 171 substitutions. In other terms, one word in six was replaced, the remaining five are untouched, and at the same place. 10/n
Surprisingly, a number of Hindi words you would expect to have a direct equivalent were left as they are in the so-called “translation”. Some are simple (ātmā, dhan, prem, śānt, sansār), some maybe less so (gr̥hastha, vānprastha). sammān became ‘izzat. 11/n
In a number of instances, words of Sanskrit origin were replaced by words of Sanskrit origin.
विवाह vivāh > byāh بیاہ
जन्म-संगिनी janm-sanginī > jīvan-sāthī جیون ساتھی
उपासना upasnā > pūjā پوجا
मूल्य mūly > mol مول
सदैव sadaiv > sadā hī سدا ہی
12/n
In one instance, a word of Persian origin was replaced by another Persian loan: gulzār bāzār became bāraunāq bāzār.
And in a text almost entirely devoid of English loans (one exception: degree), प्रकाशक, prakāśak was rendered as publisher (instead of, say, ناشر, nāśir). 13/n

• • •

Missing some Tweet in this thread? You can try to force a refresh
 

Keep Current with François-Xavier Durandy

François-Xavier Durandy Profile picture

Stay in touch and get notified when new unrolls are available from this author!

Read all threads

This Thread may be Removed Anytime!

PDF

Twitter may remove this content at anytime! Save it as PDF for later use!

Try unrolling a thread yourself!

how to unroll video
  1. Follow @ThreadReaderApp to mention us!

  2. From a Twitter thread mention us with a keyword "unroll"
@threadreaderapp unroll

Practice here first or read more on our help page!

Did Thread Reader help you today?

Support us! We are indie developers!


This site is made by just two indie developers on a laptop doing marketing, support and development! Read more about the story.

Become a Premium Member ($3/month or $30/year) and get exclusive features!

Become Premium

Too expensive? Make a small donation by buying us coffee ($5) or help with server cost ($10)

Donate via Paypal Become our Patreon

Thank you for your support!

Follow Us on Twitter!