Alright, y'all: a short 9 minutes until @queerterpreter talks to us about nonbinary Spanish! It's not too late to hop on over to @MSUclacs 's YouTube channel and join this conversation!
"How do non-binary people speak?"@queerterpreter suggests part of the answer is inclusive language "except that it isn't." Why not? Inclusive language is broader than it seems, can still be binary [Me: This is also true of French écriture inclusive ≠ non-binary French] [/thread]
They note that non-binary language can be direct or indirect @queerterpreter They discuss epicenes, invariables, possessives, and then singular they [Me: In oral communication in FR we tend to need indirect lang/discursive strategies alongside any direct strategies] [/thread]
[My summary:] A quick pitstop for the evergreen reminder that singular they behaves like singular/plural you along w/ the reminder that talking in absolutes isn't a very trans approach to language -- There's always individual agency, always exceptions. -@queerterpreter#langchat
@queerterpreter continues to compare how direct non-binary language can function in English and in Spanish [/thread] #langchat
They continue to discuss neopronouns and neomorphemes in Spanish in greater detail (You'll have to visit @queerterpreter's site for all the details -- As my Spanish is not terribly strong, I was not able to live-tweet quite as thoroughly/quickly as I sometimes can.🙃) [/thread]
@queerterpreter discusses how the neomorpheme -x is oft used in the US, but how it has several limitations (including being inaccessible to people who use screen readers). In addition to those mentioned on the slide, @queerterpreter notes there are also * & other possibilities...
@queerterpreter notes: these neomorphemes have history! -e MIGHT have been coined in the 70s, -* in the 90's & -x around 2000s BUT we can trace back these kinds of pursuits to medieval Spanish. That's important: A oft source of push-back is the idea that this is overly novel.[/t]
@queerterpreter notes how, as multilingual and multicultural people, we can use different pronouns (or sets of pronouns) in the various languages we speak. This dovetails with the evergreen reminder I oft repeat: Pronouns are contextually dependent. #LangChat#ddfc#ddfg[/thread]
Pronouns can vary from one interaction/group/place to another, similar to the ways that other aspects of how we use language change across contexts (think about: register, honorifics, [insert nearly infinite possibilities here]) #LangChat#ddfc#ddfg [/thread]
[There are giant holes in my Tweets, get the slides from @queerterpreter 's website !] They close their talk by noting numerous challenges that exist in their research pursuits related to nonbinary Spanish [/thread]
We're onto Q&A and @queerterpreter so kindly offered my work and Twitter handle up for trans-affirming language pedagogies! 🥰🙏🏻[/thread]
The Q&A continues: Silvina Bongiovanni of @MSUclacs asks why Ártemis thinks there is so much resistance to using non-binary & incl language. @queerterpreter offers: layers of sexism, transphobia, normativities etc. that accompany req'd openness & continued language learning. [/t]
In the classroom, I will always tag in @JMPaiz_PhD & his brilliant writings on actively planning for resistance. The Q&A continues & Jared Kaczor asks: Are there challenges for nonbinary ppl in langs w/ grammatical gender that don't exist in langs w/out? [Me: Yes! See Hord, 2016]
Listening to Julia Spiegelman call out the way that French language textbooks present French colonization as justifiable (it is not), Francophone places as places to leave (they are not), and as the Francophonie as a product to consume (it is not). #ddfc@DdfcTweets 1/4
She notes the essentializing discourses that occur in our textbooks that --if not laid bare, questioned, and upended-- leave our students with MISrepresentations. This plays out through: 2/4
Power & domination, reduction and devaluation of francophone cultures, misalignment with intercultural understanding, justification of colonization as an endorsement of (White) French supremacy, & a strategic alignment of an American tourist role w/ a French tourist role 3/4
Important Twitter poll for NB Twitter: Would you agree? "Binary grammatical gender (e.g., how grammatical gender works in languages like French/Spanish/etc.) can feel kinda like this for non-binary people, except WAY less funny."
Poll:
*I should have said "how grammatical gender PRESCRIPTIVELY tends to work in languages like French/Spanish/etc." 🤦🤦🤦
Reading, learning, & thinking more about the past of where I am today, before Cass & Erique's panel in ~1 hour. Thankful that Florence started talking about this article today: Stryker, S. (2020). Institutionalizing Trans* Studies at the University of Arizona. TSQ, 7(3), 354-366.
I am no media scholar. I have nothing insightful to add to all of the beautiful things that are happening in this panel r.n., but I am grateful to be here for this. [Image below is a clip from Julian Kevon Glover's work, which I am feeling fortunately to see for the first time.]