So how much would it take to get French subs done?, is a question I get asked often. 1/9
To which I invariably respond: 2/9
As in: how many subtitles will there be? While per-film or per-minute rates give you cost visibility, they are grossly unfair to your translator and therefore not conducive to a healthy working relationship. 3/9
The reason is that the amount of dialogue – the source material for your subtitler – may vary significantly from film to film. 4/9
There are the quiet ones (approximate number of subs per minute). 😶
Tree of Life (4.8)
Sátántangó (4.5)
2001: A Space Odyssey (4.4)
Gerry (4.1) 5/9
And there are films that talk and talk and talk. 🤪
Casino (16.3)
Annie Hall (16.8)
Before Sunset (18.1)
The Social Network (19.1)
(This list was made with inputs from film guru @GBouqueau) 6/9
These are extreme values, of course, and your film will probably fall somewhere in between. Also, the amount of work may not be strictly correlated with the number of subs. But it’s easy to see why a per-subtitle rate would be fairer to you and your translator. 7/9
Note that even films by the same director may vary substantially in their dialogue intensity. 📈 8/9
Trapped (3.6)
Lootera (7.6)
Udaan (9.1)
AK vs AK (15.8)
And so next time you approach a subtitler with the how-much question, remember to think about how-many first. 🙏🏼 9/9
• • •
Missing some Tweet in this thread? You can try to
force a refresh
How do you translate कहके लेंगे उसकी? My longest 🧵 thread to date.
@anuragkashyap72 @JaideepAhlawat @Nawazuddin_S @itspiyushmishra @humasqureshi @vineetkumar_s @sharmamatvipin @FuhSePhantom @JarPictures @Viacom18Studios In this thread, I shall examine different translations of the iconic line from Gangs of Wasseypur (part I), using back-translations into English to give you an idea of the choices made. 2/20
@anuragkashyap72 @JaideepAhlawat @Nawazuddin_S @itspiyushmishra @humasqureshi @vineetkumar_s @sharmamatvipin @FuhSePhantom @JarPictures @Viacom18Studios Limitations of the Study (1): I don’t own the DVD of GOW. Subtitles were collected from the Internet and may well be unauthorized fansubs. They still count as translations, though, and viewers across the world had to watch the film through their lens. 3/20
📖 1968 में फ़्राँसीसी साहित्यकार जॉर्ज पेरैक ने सबसे विचित्र उपन्यास लिखा। आइए मैं आपको इसके बारे में बताता हूँ। 1/6
La Disparition, जिसका अर्थ लोप भी हो सकता है और निधन भी, पहली नज़र में महज़ एक थ्रिलर उपन्यास है। लेकिन इसकी ख़ासियत यह है कि इसके पूरे 300 पन्नों में आपको एक भी e नहीं मिलेगा। जबकि यही फ़्राँसीसी भाषा का सबसे अधिक उपयोग किया जाने वाला अक्षर है। 2/6
आवृत्ति-विश्लेषण के अनुसार फ़्राँसीसी में हर आठवाँ अक्षर e ही है। लगभग हरेक स्त्रीलिंग संज्ञा अथवा विशेषण में अवश्य मिलता है, être (होना) क्रिया के अधिकांश रूपों में, अनेक क्रियाओं के भूतकालिक कृदंत विशेषण में आदि आदि। इसको छोड़कर इतना लंबा उपन्यास कैसे लिखा जा सका? 😲 3/6
From June 1940 to August 1944, @Paris lived under Nazi occupation. But what happened to cinemas? A thread. 1/8
The foreign occupying forces requisitioned three films theatres, that were reserved exclusively for the recreation of their own troops: @legrandrex, the Marignan and the now defunct Parisiana. 2/8
Both Rex and Marignan were of recent construction (1932/1933), huge (3,300/1,700 seats) and owned by Jewish, foreign-born entrepreneurs: Jack Haïk and Bernard Natan respectively. The former was forced into exile, the latter was deported to Auschwitz, where he died in 1942. 3/8
🇵🇰🥃🇮🇳 Both Pakistani and Indian companies market a locally manufactured #brandy called “Doctor(’s)”. 1/6
But if you look at the Pakistani brandy’s label, made by Murree Brewery, you’ll notice that it’s supposedly produced “under arrangement with Dr Gourgand & Co, 16100 France”. This caught my attention. 2/6
16100 is the postcode for the city of #Cognac, which gave its name to one of the world’s best-known types of brandy. 3/6
The film is in both #हिंदी and #English, so let’s mention these two first:
🙏🏼 HI,EN>EN Sheela Sijin Matthews
🙏🏼 HI,EN>HI शालिनी शुक्ला Shalini Shukla 3/10