This line comes from “Confucius’s Family Volume 8” (孔子家语卷二 ·致思第八). It can be interpreted as such
树欲静而风不止
‘the trees wish to stop but the winds keeps rustling the leaves.’
(The trees represent objectivity, the winds symbolise the passing
of time)
子欲养而亲不待
When one wants to be filial to their parents, their parents have already passed on.
世间事多半都是这样的。
The world is unpredictable, this is how it is.
This poem has two meanings
The first meanings - being objective does not take into account one’s feelings. Hence, being objective might not be aligned with one’s feelings
The second meanings - when one wants to be filial to their parents, but their parents are already gone.
This line is frequently used to emphasise the importance of filial piety. Subsequently, “风树之悲 (the sadness of the winds and trees)” is used to describe the passing of a parent.
⏳ Again, the scriptwriter is using this as a form of foreshadowing using both interpretations.
⏳The first meaning could be a reflection of wkx’s state of mind when he discovers that zzs is dying. (Ie. objectively he shouldn’t be attached to a dying man.).
⏳The second meaning could be a reflection of his feelings towards his own family.
I totally agree with this. That’s why I’ve avoided writing meta with a personal slant, and I’ve limited it to a lit analysis style. I didn’t grow up in China so my experiences might not be the same as that of a CN person. Cultural context and language wise, I have to check
before posting it. Like with any language, language doesn’t equate to cultural knowledge. An also, being racially Chinese doesn’t equate to being proficient in Chinese either. It’s actually important to have an idea about the writer’s background and their language proficiency
skill level before you read any translated work. (chinese or not)
Jiang Fengmian is an ineffective leader whose actions does not make sense within the context of their society. Firstly, you’d need to understand what exactly is a “Clan 氏 (Shi)”. (I’ll also explain the origin of the modern term for surname “姓“ (Xing) - a thread
Prior to the Zhou Dynasty, the nobles had both a “Xing” 姓 (the modern word for surname) and a Clan “Shi” 氏. There were several ways one could obtain a “Clan” name. (ie. hold an post, be related to the Zhou King, be of noble blood, through their job) In the Shang/Zhou Dynasty,
the surname of men were ‘Clans” 氏, and and “Xing” 姓 was surname of ladies (your mum’s heritage to be precise). Generally the idea was that 氏 was a reflection of a societal status (wealth, riches, and military might) and 姓 was a reflection of one’s origin. (ie. which tribe
A quick start to Chinese funerary practices - meta thread!
I'll be explaining the coffin houses, paper money, paper effigies, and the chinese version of hell using my footnotes from Chapter 33. (Wangxian enter the Yi City)