Сейчас будет длинный тред про то, зачем нужны люди-переводчики, если уже есть масса переводческого софта, и почему простой перевод справки может стоить ощутимых денег.

За свою почти 13-летнюю практику в качестве переводчика мне довелось работать с крайне отличающимися ➡️
по стилю и содержанию текстами: помимо сотен паспортов, дипломов, свидетельств о рождении и свидетельств о смерти, я переводил сайты, контракты, презентации, книги, диссертации, отчеты... Тематика тоже разнообразна: медицина, авиация, уголовные дела, экономика, ➡️
религиозные тексты, гостиничный бизнес, математика, история, технические руководства, художественная литература, метрострой и прочее.

Можете считать вышесказанное рабочим резюме, но посыл другой.

Не раз сталкивался с мнением, что переводы стоят непомерно дорого. ➡️
Иногда это так и есть, например, когда в процессе участвует государство: 50 евро за нотариально заверенную страницу вы платите не только переводчику, но и опосредованно в казну.

Но согласиться с тем, что 15–25 евро за страницу текста – это дорого, не могу. ➡️
Давайте разберем, откуда берется такая стоимость.

Возьмём для простоты примера 1 страницу (~1200 слов) контракта на $1.000.000 по поставке автозапчастей из Самары в Детройт.

Что нужно, чтобы перевод был точным, и соответствовал стилистике?
В первую очередь, нужен ➡️
переводчик, владеющий нужными языками. Вопреки распространенному мнению, даже самый продвинутый софт не способен заменить человека. Только живой переводчик способен учесть нюансы стилистики и выбрать наиболее точный перевод того или иного термина. Что ему для этого нужно? ➡️
Естественно, знание на должном уровне исходного (русский, в данном случае) и целевого (английский) языков.
Для этого ему нужны образование и опыт перевода данного вида текстов (деловая документация – это отдельный курс университета). Кроме этого, как вы наверняка знаете, ➡️
дословный перевод крайне редко соответствует стилю целевого языка (MGIMO finished). Поэтому переводчик должен обладать фантазией и чувством языка (а точнее, обоих языков).

Далее, текст содержит весомое количество специальных терминов и наименований, которые переводчик, ➡️
скорее всего, не знает. То есть, для перевода ему потребуется перешерстить массу онлайн или/и бумажной литературы, чтобы найти наиболее точное соответствие в автомобильной терминологии. Часто приходится изучать от А до Я весь производственный процесс ➡️
(не по этой теме, но, к примеру, попробуйте перевести слово porcelain, если вы не знакомы с контекстом). Иногда подходящее слово находится только посредством третьего языка.
 
Кстати, о языках. По законам рынка, чем меньше переводчиков с/на какой-то язык, тем дороже их услуги. ➡️
Переводчиков с испанского на английский в N00000 раз больше, чем переводчиков с урду на иврит. Соответственно, услуги первых дешевле. Если же текст требует знания более двух языков (например, перевод биографии Наполеона с английского на русский), требуется либо увеличить ➡️
штат переводчиков, либо найти специалиста, владеющего всеми тремя языками. Второй вариант обычно дешевле, так как владение (как в моем случае) 3–4 и более языками редко прибавляет цену. Однако, переводчики с таким арсеналом безусловно имеют некоторое конкурентное преимущество. ➡️
Теперь перейдем к теме ресурсов. Если перевод 1 страницы текста по общей теме занимает полчаса-час, то специализированные тексты удваивают или утраивают временные затраты.
Готовый перевод необходимо "вычитать" на предмет соответствия стиля, терминологии, грамматических ошибок. ➡️
Вычитывается он не менее двух раз, как минимум, по одному разу переводчиком и редактором. Это тоже время, плюс время на правки. Нередко заказчик тоже вносит свои коррективы.
Формат текста также влияет на рабочий процесс, и соответственно, стоимость: ➡️
фотография документа требует больше времени на перевод, чем этот же документ в формате .doc.
Помимо упомянутого выше, существуют обычные офисные затраты: техника (компьютер, принтер), электричество, помещение, связь, ПО, канцелярские принадлежности. ➡️
Так вот предположим, что на нашу страницу контракта мы затратили 2 часа рабочего времени профессионального переводчика (не считая редакции), с соответствующими офисными расходами. Выходит +/-10 евро в час. Если сравнивать с рынком услуг, это в 1,5–2 раза меньше ➡️
оплаты труда сортировщика на заводе, в 3–5 раз дешевле услуг парикмахера, в 6 раз ниже стоимости времени автомеханика в вашем сервисе.
По-моему, это вполне оправданная цена, которую вы платите за качественную услугу. ◼︎
рефс: все картинки взяты из интернета
пс: пример вычитывания: конечно же, не 1200 слов, а 1200 знаков #без_пробелов
Написал про переводчиков с урду на иврит и самому стало интересно, сколько стоит их работа. Для расчета взял общую тему и 250 слов (1 стр).
Предложены три варианта:
1. Машинный перевод с легкой редактурой €10,
2. Переводчик плюс вычитка €56
3. Переводчик, редактор, вычитка €79

• • •

Missing some Tweet in this thread? You can try to force a refresh
 

Keep Current with ᴍixez liked your reply

ᴍixez liked your reply Profile picture

Stay in touch and get notified when new unrolls are available from this author!

Read all threads

This Thread may be Removed Anytime!

PDF

Twitter may remove this content at anytime! Save it as PDF for later use!

Try unrolling a thread yourself!

how to unroll video
  1. Follow @ThreadReaderApp to mention us!

  2. From a Twitter thread mention us with a keyword "unroll"
@threadreaderapp unroll

Practice here first or read more on our help page!

Did Thread Reader help you today?

Support us! We are indie developers!


This site is made by just two indie developers on a laptop doing marketing, support and development! Read more about the story.

Become a Premium Member ($3/month or $30/year) and get exclusive features!

Become Premium

Too expensive? Make a small donation by buying us coffee ($5) or help with server cost ($10)

Donate via Paypal Become our Patreon

Thank you for your support!

Follow Us on Twitter!

:(