While transcribing and translating the 342 writings currently in the Ancestral Voices Collection, our translation team comes across words, phrases and verses of poetry that challenge them greatly.
1/13
This week, in celebration of Heritage Month and in partnership with the South African National Lexicography Units, @SALexiUnits, we’re beginning our #LostWords project.
2/13
We believe that there is no way to separate language, heritage and history, and @SALexiUnits aims to promote the use of all of South Africa’s languages to create a more multilingual society.
3/13
We’re asking you, the person reading this, to help us to find the meanings of the words, phrase and verses that baffled our translators.
4/13
This will help us to have the best possible translation of the texts, so that future readers who do not speak the indigenous language it was written in can now understand the English better.
5/13
It might also give you something to ask your grandparents when you next speak with them!
6/13
So let’s begin with a few words. Can anyone help us with the meanings of the following words in isiXhosa, Xitsonga or Setswana?

Balfour 132: ‘Gcaleka History and Customs’, isiXhosa, 1930s.
“And people said, “No, Hheke is a ntyulubi and a ngxentsi in the entire land.”
7/13
Balfour 132: ‘Gcaleka History and Customs’, isiXhosa, 1930s
“Those few Xhosa, of abaThwa, went around talking about the meat and vegetables of the open country and trees, imiqwa, nolwathile, thorn trees, and many others, and honey.”
8/13
Kamela 387: ‘Swiyila / Taboos’, Xitsonga, 1930s
“The healer took the horn full of the sticky medicine, mixed the medicine with other ones that were ground on a stone, some of which was black in colour, some red, & some of it white, known as 'rivandza' a powdered condiment.”
9/13
Kgaswe 162: “History of the Batlhako”, Setswana, 1938
“Batlokwa ba ga Motsatsi Tlholwe still have ears which have been tletlilweng even today, the ears of Matebele.”
10/13
Sesotho sa Leboa Divination-Bone names
We would also like to invite Sesotho sa Leboa traditional healers and speakers to give the meanings of the following ‘fall of the divining bones’ in their language as listed below.
11/13
They are the mao a dihlako. These words are no longer commonly used by people. We want to revive their usage: Masupša, Bokgatha, Lekgwami, Mabjana, Selumihlotlo, Lengwe, Mpherefere, Moraro, Morarana, Morupi, Makgolela, Hlapadingwa, Mahlakola, Sepipimpi, Mogolori, Sefara.
12/13
Please help with the meanings of these words – tomorrow there'll be more.
Go to saheritagepublishers.co.za/ancestral-voic… to subscribe & read the originals.
13/13

• • •

Missing some Tweet in this thread? You can try to force a refresh
 

Keep Current with SA Heritage Publishers

SA Heritage Publishers Profile picture

Stay in touch and get notified when new unrolls are available from this author!

Read all threads

This Thread may be Removed Anytime!

PDF

Twitter may remove this content at anytime! Save it as PDF for later use!

Try unrolling a thread yourself!

how to unroll video
  1. Follow @ThreadReaderApp to mention us!

  2. From a Twitter thread mention us with a keyword "unroll"
@threadreaderapp unroll

Practice here first or read more on our help page!

More from @SAHeritagePubs

22 Sep
This is the 8th of 9 #HeritageMonth threads looking at clans or nations described by their ancestors in their languages in the 1930s & 1940s. We have looked at the history of the Mmatshaka’s Batlokwa, and read about the amaSwazi who moved to Pietermaritzburg in the 1840s.
1/17
Other posts looked at the culture of the Babirwa, the history of the Makgolokwe, the tragic story of Mpandesi and the amaSwazi in the 1830s and the movement of the Mašašane people north towards Polokwane from KwaZulu-Natal.
2/17
Yesterday’s thread looked at the Mamabolo nation and their conflict with the Mongatane. Today, let us read of the mighty King Mapogo, ruler of the amaNdebele of Thabatlou.
3/17
Read 17 tweets
22 Sep
When our translation team came across verses of poetry or song, the challenge of rendering them in English was so much greater than with the histories and recipes and other plain speech in the rest of the #AncestralVoices collection.
1/9
While these verses sometimes contain #LostWords or Lost Meanings, they are different from yesterday’s examples. They are poetic, evocative, and complex.
2/9
In some cases, the translators have preferred to leave the phrases as they were written, believing that translating them would be too difficult or might lose something of the original sense.
3/9
Read 9 tweets
20 Sep
This is the seventh of nine Heritage Month threads looking at specific clans or nations as described by their ancestors in their languages in the 1930s and 1940s.
#AncestralVoices #HeritageMonth
1/18
We have looked at the history of the Mmatshaka’s Batlokwa, and read about the amaSwazi who moved to Pietermaritzburg in the 1840s.
2/18
Other threads looked at the culture of the Babirwa, the history of the Makgolokwe, the tragic story of Mpandesi and the amaSwazi in the 1830s and the movement of the Mašašane people north towards Polokwane from KwaZulu-Natal.
3/18
Read 18 tweets

Did Thread Reader help you today?

Support us! We are indie developers!


This site is made by just two indie developers on a laptop doing marketing, support and development! Read more about the story.

Become a Premium Member ($3/month or $30/year) and get exclusive features!

Become Premium

Too expensive? Make a small donation by buying us coffee ($5) or help with server cost ($10)

Donate via Paypal Become our Patreon

Thank you for your support!

Follow Us on Twitter!

:(