When our translation team came across verses of poetry or song, the challenge of rendering them in English was so much greater than with the histories and recipes and other plain speech in the rest of the #AncestralVoices collection.
1/9
While these verses sometimes contain #LostWords or Lost Meanings, they are different from yesterday’s examples. They are poetic, evocative, and complex.
2/9
In some cases, the translators have preferred to leave the phrases as they were written, believing that translating them would be too difficult or might lose something of the original sense.
3/9
Today we’re asking you to read some beautiful poetry written in Sesotho, isiXhosa and Xitsonga and offer your translation, even of just one phrase, for those not lucky enough to know your language.
4/9
Suthu 454: ‘Bahakane of Bochuana’, written in #Sesotho in 1940.
“This is how Mokguwane used to clan-praise himself:
‘Ramalebane wa naka la tshukudu.
Hape ke maila-ho-kgotlwa,
ke kgobotlela masisi,
ha ke tshabe letlhaku (ntlo) la motswetswe’.” 5/9
Spezi 95: ‘Hlubi History’, written in #isiXhosa in 1938.
“These are the praises of the amaHlubi:
‘UMafu kaMashiyi
inkosi yamaHlubi
imbabala kaMashiyi
noDlomo Mashiyi Mahle
anjengawe nyamazana..." 6/9
Kamela 414: ‘Agriculture, Fishing, and Industries among the Vatsonga of Spelonken’, #Xitsonga, 1930s.
“There is praise song for millet, as they did not reap it every year. This is how it goes: ‘Mabulukuxani ndzi na ku dlamu dlamu, ndzo ku xelu-xelu’. (N’wa Mandlati)”
8/9
Our Languages are our Heritage. Help us find and revive the Lost Words, together with @SALexiUnits
This is the 8th of 9 #HeritageMonth threads looking at clans or nations described by their ancestors in their languages in the 1930s & 1940s. We have looked at the history of the Mmatshaka’s Batlokwa, and read about the amaSwazi who moved to Pietermaritzburg in the 1840s.
1/17
Other posts looked at the culture of the Babirwa, the history of the Makgolokwe, the tragic story of Mpandesi and the amaSwazi in the 1830s and the movement of the Mašašane people north towards Polokwane from KwaZulu-Natal.
2/17
Yesterday’s thread looked at the Mamabolo nation and their conflict with the Mongatane. Today, let us read of the mighty King Mapogo, ruler of the amaNdebele of Thabatlou.
3/17
While transcribing and translating the 342 writings currently in the Ancestral Voices Collection, our translation team comes across words, phrases and verses of poetry that challenge them greatly.
1/13
This week, in celebration of Heritage Month and in partnership with the South African National Lexicography Units, @SALexiUnits, we’re beginning our #LostWords project.
2/13
We believe that there is no way to separate language, heritage and history, and @SALexiUnits aims to promote the use of all of South Africa’s languages to create a more multilingual society.
3/13
This is the seventh of nine Heritage Month threads looking at specific clans or nations as described by their ancestors in their languages in the 1930s and 1940s. #AncestralVoices#HeritageMonth
1/18
We have looked at the history of the Mmatshaka’s Batlokwa, and read about the amaSwazi who moved to Pietermaritzburg in the 1840s.
2/18
Other threads looked at the culture of the Babirwa, the history of the Makgolokwe, the tragic story of Mpandesi and the amaSwazi in the 1830s and the movement of the Mašašane people north towards Polokwane from KwaZulu-Natal.
3/18