Translation by Kisari Mohan Ganguli: “Especially, on the day of full moon in the month of Kartika, after the expiry of autumn, the king used to give unto the Brahmanas much wealth of diverse kinds.”
2/n
Translation by Bibek Debroy: “But it has been heard that the full moon in Kartika, after autumn is over, was special and brahmanas were given jewels.”
3/n
Translation by Gita Press: “विशेषतः कार्तिक की पूर्णिमाको, जब कि शरद्–ॠतु की समाप्ति होती है, वह ब्राह्मणों को रत्नों का दान करता था; ऐसा सुनने में आया है।”
4/n
Translation by Satwalekar: “मैंने ऐसा सुना है कि विशेषकर शरत् ऋतु के बीतनेपर कार्त्तिक की पूर्णमासी को रक्षसराज बहुत ब्राह्मणों को इसी तरह भोजन कराके बहुत से रत्नदान किया करता था।”
5/n
My own translation (from an upcoming book): “It is heard that especially on the full moon day of Karttika, at the end of autumn, the rakshasa king would give away many jewels to the Brahmins.”
6/n
Expert hypothetical translation by Nilesh Oak: “Lean Jedi’s error elimination experiment #420 (with multi-disciplinary evidence, Voyager simulation, and randomly chosen Nyaya terminology) shows that the lack of any analogy in this verse implies that it cannot be taken as ...
7/n
... a factual statement about sharad ending with Karttika month. Sanskritists cannot interpret Sanskrit verses. Unlike me, they don’t know astronomy, archaeology, anthropology, quantum mechanics, economics, ancient narratives, philosophy. So what if I don’t know Sanskrit?”
n/n
• • •
Missing some Tweet in this thread? You can try to
force a refresh
Do you know the connection between the names of an ancient Mauryan queen and a modern tabla virtuoso?
A Facebook user asked me, “What does Tishyarakshita mean? It is the name of a former IAS officer, Tishyarakshita Chatterjee.”
My answer follows.
1/n
The name is ‘tiṣyarakṣitā’ (तिष्यरक्षिता), a rare name.
‘Tiṣya’ (तिष्य, “in whom one is pleased or delighted”) and ‘sidhya’ (सिध्य, “in whom [actions] are accomplished”) are both names of the ‘puṣya’ (पुष्य, “he who nourishes or supports [actions]”) asterism.
2/n
‘Puṣya’ asterism is γ, δ, and θ Cancri. These names suggest that the asterism was considered very auspicious.
‘rakṣitā’ (रक्षिता) =“she who is protected”.
So, ‘tiṣyarakṣitā’ (तिष्यरक्षिता) = “she who is protected by ‘puṣya’” (तिष्येण पुष्येण रक्षिता तिष्यरक्षिता).
3/n
Question: “Many North Indians have the last name ‘Singh’. Why do they write and pronounce ‘Singh’ when the word is ‘simha’/सिंह? In Hindi they pronounce सिंघ but write सिंह. For example, Rajnath Singh is राजनाथ सिंह in Hindi. I am from South, I find it unusual.”
1/n
My answer
Yes, the original Sanskrit is ‘siṃha’ (सिंह), “a lion”. However, in Prakrit this becomes ‘sīha’, ‘siṃgha’, or ‘siṅgha’.
In the ancient Prakrit Grammar Prākṛta-prakāśa, by rule ईत्सिंहजिह्वयोश्च (1.17), Sanskrit ‘siṃha’ (सिंह) becomes Prakrit ‘sīha’ (सीह).
2/n
In later Prakrit, another form ‘siṃgha’ (सिंघ), which optionally becomes ‘siṅgha’ (सिङ्घ), is also attested. In his Prakrit grammar (eighth chapter of the Siddhahema-śabdānusāsana), Ācārya Hemacandra (12th century CE) has a rule मांसादेर्वा (1.29).
3/n
विषयवस्तु: गोस्वामी तुलसीदास कृत श्रीहनुमान्-चालीसा पर जगद्गुरु रामभद्राचार्य कृत महावीरी व्याख्या का चतुर्थ संस्करण। विशिष्ट शब्दार्थ और अनुवाद सहित व्याख्या। पद्यार्धानुक्रमणी, शब्दानुक्रमणी, और हनुमान्जीकी आरती सम्मिलित।
भाषा: हिन्दी
व्याख्याकार: जगद्गुरु रामानन्दाचार्य स्वामी रामभद्राचार्य
संपादक: मनीषकुमार शुक्ल और नित्यानन्द मिश्र
पुस्तकरूपरेखा: नित्यानन्द मिश्र
अक्षर-संयोजन: नित्यानन्द मिश्र
आवरण चित्र: भँवरलाल गिरधारीलाल शर्मा (सन् १९२४–२००७), राजस्थान चित्रकला के प्रसिद्ध पुरोधा