Colloque Tralogy III
« #Traduction humaine et traitement automatique des langues : vers un nouveau consensus ? »
‘Human translation and natural language processing: Forging a new consensus?’ #TAL
Atelier Traduire l’Europe #TEW 🇪🇺
interprétation 🇫🇷 🇬🇧 par @EUInterpreters
Société française des traducteurs @SFTfr 🇫🇷
Direction générale de la traduction de la Commission européenne @translatores 🇪🇺
Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction @affumt_fr
Projets SPECTRANS & PAPTAN CLILLAC-ARP tralogy3.sciencesconf.org
Jackie Morin, chef du département de langue française 🇫🇷de la DGT 🇪🇺 @translatores
La traduction au sein d’une institution européenne, enjeux et tendances
« ADN de l'Union : égalité et diversité des langues »
« Les institutions ont donc un rôle de soutien du #multilinguisme. »
169 000 pages traduites en 2021
« Les modalités de travail de la DGT ont été révolutionnées par la traduction assistée par ordinateur. Les mémoires de traduction sont un atout très important : plus d'1 milliard d'entrées dans les langues de l'Union et d'autres dans notre mémoire. » #TAO#CATtool
« Chaque texte qui nous arrive subit un pré-traitement automatique de manière à identifier les segments déjà présents dans nos mémoires de traduction. »
« Nos traducteurs ont appris à être très prudents face à ce qui est produit par #eTranslation. Exemple frappant : dans eTranslation, "refugees welcomed with open arms" devenait "réfugiés accueillis avec des armes ouvertes". »
« Ce qui nous frappe est l'essor de l'urgence, des demandes urgentes de traduction, les modifications de dernière minute. Cela représente environ 1/4 de notre charge de travail. La crise du Covid a encore renforcé cette tendance. »
« Pour nos interlocuteurs, la rapidité prime sur la qualité, souvent. La traduction automatique simplement relue (post-éditée) représente une solution éventuelle dans l'urgence, que nous examinons actuellement. » #traductionAutomatique#MTPE
« Nous avons intégré eTranslation sur les sites internet. Ce système est également ouvert aux entreprises. Il est plus sécurisé que les outils de TA disponibles en ligne mais moins fiable que la traduction humaine, ce dont les utilisateurs sont avertis par un bandeau. »
« Cet outil permet à des coopérations transnationales et multilingues de se nouer. Historiquement, l'Union a prospéré sur l'idée de la collaboration transnationale mais s'était heurtée à la barrière de la langue. »
« Nous travaillons à intégrer toutes les tâches de traduction et relecture/révision dans un flux automatisé de travail, pour alléger les tâches administratives liées à la traduction. Projet "eDGT". »
« La #traduction automatique a mené à des confusions sur ce qu'est une traduction en donnant l'impression qu'il suffit d'appuyer sur un bouton. C'est une erreur. Nous travaillons aussi sur l'amélioration des textes originaux, comme aide à la #qualité de la traduction. » #MT
« Ce n'est pas parce que nous avons accès à de nouveaux outils que nous n'aurons plus besoin de #traducteurs, bien au contraire. Nous avons besoin plus que jamais d'#experts linguistiques. »
« Dans ce tableau la TA est une composante, à mes yeux elle est un complément. Je suis convaincu qu'elle modifie davantage le monde des non-traducteurs. »
« Il n'est pas envisageable de se passer de traduction humaine, c'est la référence. »
Q : Quand eTranslation a-t-il été lancé ? Quid de la compétition entre eTranslation et DeepL ?
J. Morin « eTranslation existait depuis plusieurs années mais il y a eu une amélioration très nette avec la traduction neuronale il y a deux ans. Je n'ai pas testé DeepL. »
• • •
Missing some Tweet in this thread? You can try to
force a refresh
Clôture du colloque Tralogy III #tralogy3 « #Traduction humaine et traitement automatique des langues : vers un nouveau consensus ? » ‘Human #translation and natural language processing: Forging a new consensus?’ #TAL
Un grand merci aux organisateurs, notamment la Société française des traducteurs @SFTfr et l’Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction @affumt_fr,
aux intervenantes et intervenants de tous horizons pour la variété, la qualité et la pertinence de leurs présentations
Colloque Tralogy III #tralogy3
« #Traduction humaine et traitement automatique des langues : vers un nouveau consensus ? »
‘Human #translation and natural language processing: Forging a new consensus?’
2e journée #TAL
Technologies de la #traduction et dynamiques de pouvoir
Confining Machine Translation; Reclaiming Localization
by Alan Melby, of Brigham Young University @BYU and the International Federation of Translators @fit_ift #machineTranslation#localization