Here's a very nice infographic on the development of the canonization of the Quran by @NaqadStudies. In the comments an interesting discussion developed on what "Semi-canonical Qurans" means and how they related to the reading traditions. Here's a small thread.
Today there are 10 Quranic reading traditions which are all considered equally valid and canonical. The first seven of these were canonized by Ibn Mujāhid who died in 324 AH. Centuries later Ibn al-Jazarī (d. 751 AH) manages to get three more accepted into the canon.
Each reading tradition is associated with an eponymous reader, a learned person whose reading became so popular that reciting in that style became equivalent to reading the Quran in their name. These eponymous readers were mostly active in the 2nd to mid-3rd c. AH.
People who transmit readings in the name of these eponymous readers are called transmitters of these readings. Often they are direct students, but sometimes they are one or two generations removed. Ibn Mujāhid collected many different transmission paths from the readers.
Some time after Ibn Mujāhid's lifetime, a consensus develops to consider only transmitters of each eponymous reader canonical, this leads to the "two transmitter canon" as we know it today. Ibn al-Jazarī followed this model and has two transmitters for the 3 after the 7 too.
These readings differ from one another in more, and less significant ways. Sometimes they read words slightly differently, leading to differences in meaning of the text. By far the most common difference are of phonology (sounds of the language) and morphology (shapes of words).
But what about the period before Ibn Mujāhid's canonization? Were there other readers? Certainly! The literary tradition records many other characters with their own reading: al-ʾAʿmaš, al-Yazīdī, al-Ḥasan al-Baṣrī, Ibn Muḥayṣin, ʿĀṣim al-Jahdarī, ʾAbū ʿUbayd etc.
Besides that, there are reports of earlier figured, often companions of the prophet who were also said to have had their own reading, most notably ʾUbayy and Ibn Masʿūd are fairly well-recorded. There is however a fairly important difference between these two types of readings:
During the reign of the third Caliph ʿUṯmān, he standardized the Quranic text, and the vast majority of the readers that were not companions of the prophet, stick to different interpretations of the standard text. They are non-canonical but, as I all it "Uthmanic".
The companions, however, developed their own readings before there was a standard text, and their reading can differ much more significantly in wording. Some later readers also sometimes deviate a little from the standard text (like Ḥasan and al-ʾAʿmaš), but this is negligible.
Now, onto manuscripts and the readings within them: all but one manuscript adhere to a single standard text, the Uthmanic text, but the very earliest manuscript lack vowel signs and many consonantal dots; The differences in readings come primarily from vowels and some dots...
As a result, these manuscripts do not really contain a "reading", there is only a consonantal skeleton upon which a variety of different readings can (and are!) imposed. So a Kufan manuscript can accomodate all the four canonical (and other non-caonical) Kufan readers.
This is also why it is very problematic to claim that such early manuscripts are written "in" a reading of so-and-so. It is also deeply anachronistic. Arabe 328 and Or. 2165 are both Syrian manuscripts that predate the Syrian reader's career by quite some time...
Therefore you cannot say that these manuscripts (which are definitely Syrian, based on some consonantal variants and verse divisions!) are written "in the reading of Ibn ʿĀmir". This is my main criticism with Yasin Dutton's work on these manuscripts (which is otherwise brilliant)
Once vowel signs are added, we can say manuscripts contain readings. Some are written in identifiable readings. @barisincekurdi showed in his BA thesis that Arabe 330b is perfectly written according to Ḥamzah (red dots) and Nāfiʿ's transmission Warš (green dots).
Others, such as Arabe 334a, however, follow a system which we do not recognize from the literary sources at all. These are similar to non-Quranic readings that they are all Uthmanic: they closely follow the standard text, it is just interpreted differently
academia.edu/41060428/Arabe…
This last group of manuscripts, along with readings recorded in the literary sources which don't make it into the canon of the 10 can be called as semi-canonical (they follow the Uthmanic text, but are not canonical). Transmitters of canonical readers can ALSO be non-canonical.
Altogether, you get a little something like this. These subgroups became canonical at different times. Uthmanic: ~650, Readers ~1000, Transmitters ~1400 CE
If you like content like this, I now have a Patreon, please consider throwing me a couple of bucks!
patreon.com/PhDniX
It's terrifying to start this Patreon thing... but my academic future has never looked so uncertain, and doing threads like these, which I love doing, do take time and effort.

If you'd consider becoming a patron let me know what you'd like to see as tiers and exclusive perks!
I somehow managed to fail to link to the infographic! Oops. Don't know what happened there.
ADDENDUM: just noticed that my link to the infographic somehow didn't work. here it is!
ADDENDUM: If you would like to support me, but don't feel like committing to a monthly donation, you can also consider throwing me a couple of bucks as a one off thing through Ko-Fi! ko-fi.com/phdnix

• • •

Missing some Tweet in this thread? You can try to force a refresh
 

Keep Current with Marijn "i before j" van Putten

Marijn

Stay in touch and get notified when new unrolls are available from this author!

Read all threads

This Thread may be Removed Anytime!

PDF

Twitter may remove this content at anytime! Save it as PDF for later use!

Try unrolling a thread yourself!

how to unroll video
  1. Follow @ThreadReaderApp to mention us!

  2. From a Twitter thread mention us with a keyword "unroll"
@threadreaderapp unroll

Practice here first or read more on our help page!

More from @PhDniX

Feb 19
Now that my monograph that I've worked on for the past years is finally out (and free for anyone to download!: brill.com/view/title/615…). I thought it would be nice to do a series of threads, writing accessible summaries on what my book is actually about. Today Chapter 1! 🧵
So the main question my book sets out to answer is: "What is the language of the Quran?"
There's an easy but unhelpful answer: "the language that you find in the Quran."
But what kind of language is that? Obviously Arabic. What kind of Arabic? What were its linguistic features?
As I set out to answer this question, I became more and more amazed by the fact that, somehow, this question hardly ever has gotten asked in scholarship. And the answer has typically been: "It's Classical Arabic".

And then nobody went on to define "Classical Arabic".
Read 25 tweets
Feb 15
I was surprised to learn that "Quranic Arabic: From Its Hijazi Origins to its Classical Reading Traditions" has released early!

It's the end result of years of research, and I'm proud of the result.

And it's Open Access for everyone! Download it now!
brill.com/view/title/615…
In the coming weeks I'll probably do some thread summarizing the main points of the book's chapters. But for now a quick summary.

This book asks the question: what is the language of the Quran, and how do we know?
The traditional answer has always been "Classical Arabic", but in my book I show that this term is extremely poorly defined.

And even whenever people say this they almost never mean it in a way that makes sense in the time that the book was written.
Read 9 tweets
Feb 5
One of the frustrating things about Afro-Asiatic is that, despite all the great morpheme comparisons, it is really hard to reconstruct vocabulary, at all.
I keep a list of cognates that I myself find compelling, between the two families I know best, Berber & Semitic.

Here it is:
Proto-Berber *(a-)isəm 'name'
Proto-Semitic *sm- 'name'

Within the Islamic context, where adopting Islamic names is common, it is not unthinkable isəm is actually an early loan from Arabic. But indistinguishable from a cognate.
Proto-Berber *ămmət pf. *ămmut impf. *əmăttăt 'to die'
Proto-Semitic *m-w-t 'to die'

This root is of course one of the few really well-attested cognates in Afro-Asiatic. The Berber conjugation is highly irregular, no other verb behaves like it.
Read 29 tweets
Jan 29
A beautiful classical example of assimilation of parallels in Q67:11 of Saray medina 1a.

The canonical text reads فاعترفوا بذنبهم fa-ʿtarafū bi-ḏambihim "So they acknowledge their sin", and that's what the manuscript currently reads, but clearly not what it always read! 🧵 Image
First there is an unusually large gap between the ḏāl and the nūn, and you can see traces of removed text.

Moreover, the denticle of the nūn appears to have been added later (not quite as obvious, but obvious enough). Image
What the scribe obviously originally wrote is not بذنبهم ḏambihim in the singular, but rather بذنوبهم bi-ḏunūbihim "their sinS". That's not how any canonical readers recite it, nor have I found evidence for non-canonical readers of this kind. But it is an easy mistake to make.
Read 7 tweets
Jan 21
A fascinating and, likely, extremely early rendering of Sūrat al-ʾIḫlāṣ, both remarkable for its not-quite-canonical wording AND its pre-Islamic spelling practices.

A thread on what information can be gleaned from it 🧵
The basmalah is unremarkable, but the first verse is different from from the canonical reading. Rather than:
qul huwa ḷḷāhu ʾaḥadun قول هو الله احد "He is Allah, the one" the text reads: الله لا احد, which, at first blush might look like it says: God, not one ?
Is this verse espousing an anti-monotheistic version of al-ʾIḫlāṣ? No. In pre-Islamic inscriptions, and occasionally in early Arabic manuscripts the asseverative particle la- before a word with a hamzah is, for some reason written with لا.
Read 17 tweets
Jan 11
The Quran has a written form and recited forms. Its written form remained more or less unchanged. But the recited forms were sometimes at odds with what is written in the text.

A thread on what scribes did to alleviate these conflicts, in early Quranic manuscripts.🧵 Image
Conflicts between the written and the recited should be familiar to those who know the Hebrew Bible, which shows a peculiar interplay between the standard written text (ktiv), and its recitation (qre) which are not infrequently at odds with one another.
Such differences are marked with marginal ktiv-qre notes. Notes that point out that the word written is to be recited differently.

In Josh 13:16 the written באדם "at Adam", has a ktiv-qre note in the margin to point out it should be read מאדם "from Adam". Image
Read 15 tweets

Did Thread Reader help you today?

Support us! We are indie developers!


This site is made by just two indie developers on a laptop doing marketing, support and development! Read more about the story.

Become a Premium Member ($3/month or $30/year) and get exclusive features!

Become Premium

Don't want to be a Premium member but still want to support us?

Make a small donation by buying us coffee ($5) or help with server cost ($10)

Donate via Paypal

Or Donate anonymously using crypto!

Ethereum

0xfe58350B80634f60Fa6Dc149a72b4DFbc17D341E copy

Bitcoin

3ATGMxNzCUFzxpMCHL5sWSt4DVtS8UqXpi copy

Thank you for your support!

Follow Us on Twitter!

:(