My Authors
Read all threads
LAS PEORES MEJORES TRADUCCIONES DEL EUSKERA

👇👇👇
Hoy os traigo un poquito de diversión que a su vez puede hacer sangrar los oídos y los ojos a más de uno. Son traducciones que se han hecho del castellano al euskera y que se han hecho muy pero que muy mal. No os fíes de todo lo que pone un traductor.
Voy a poner imágenes como ejemplo pero empezamos con una excepción. Una de mis favoritas aunque no he encontrado foto. Es cuando en un edificio pone LANDAREA con intención de traducir 'planta' y se refiere a la planta como vegetal y debería poner SOLAIRUA.
Otra traducción maravillosa es cuando vas a coger el autobús y en el cartel digital de información quieren poner “Autobuses mañana y tarde’ y acaban poniendo la palabra BERANDU, que es 'tarde' pero de ‘llegar tarde’.
Quizás esos autobuses que llegaban tarde era por culpa de este cartel donde en vez de ‘rotonda’ han puesto BOROBIL que es ‘círculo’. Misma forma, distinto concepto.
La costumbre de recurrir al diccionario para buscar imposibles traducciones directas depara todo tipo de espantos. Desde que una ‘sala de partos’ se convierta en una ‘sala de partirte en dos’. ERDITU es ‘parir’ y ERDIBITZE es 'dividir'.
Siguiendo con las mitades: una etiqueta de ropa que anunciaba el precio de unas medias y lo tradujeron como ERDIBANAK que sería de 'a medias' porque es 'dividir por la mitad'.
En las etiquetas también se han podido encontrar otras locuras como que anuncien una ‘cazadora’ pero que si lo buscas en el diccionario encuentres EHIZTARI que es ‘cazadora’ sí, pero de se la persona que caza.
¿Cuántas veces habéis ido a comprar unas entradas y os habéis encontrado con las ‘entradas cansadas’? Es lo que tiene buscar en el diccionario ‘agotadas’ y que te salga NEKATUTA que sirve en el sentido de 'cansancio' pero no para decir que ya no quedan más.
Si utilizáis el diccionario para traducir también debéis aseguraros de que utilicéis bien la tilde en los traductores digitales. Porque si en vez de ‘décimos’ pones ‘decimos’ en una venta de Navidad acabas poniendo ‘Decimos venta’ en vez de 'venta de décimos'.
Y no sé qué es peor si que pongas el término que viene aunque sea un error o lo que paso en este caso, que al hacer la búsqueda el traductor le indicó que no tenía la solución y acabo poniendo ‘La palabra que ha buscado no aparece en el diccionario’ en euskera.
Una buena opción es buscar ayuda de un profesional para traducir, pero ¡cuidado! Aquí la traducción comienza con HEMEN DUZU KARTELAREN TESTUA EUSKARATUA que es ‘Aquí tienes el mensaje traducido a euskera’ y sería el texto personal del correo que acabó también en el cartel.
Ahora vamos a ver un cartel de unas obras. La traducción al castellano sería un poco india y algo similar a: “En el otro lado. Perdón por las molestias trabajando”. Al de unos días cambiaron el cartel por uno mucho más sencillo y con el que no iban a tener problemas.
En el apartado de las obras también tenemos el cartel que intentando informar de la obligación de utilizar el casco acabó diciendo que lo que había que ponerse era el ‘cráneo’ que es lo que significa BUREZUR, que literalmente es ‘hueso de la cabeza’
Si estáis buscando trabajo, cuidado con carteles como este porque os los queman. Es lo que tiene confundir ERRAZTEN ‘facilitar’ con ERRETZEN ‘quemar’. Espero que fuese un fallo de impresión, porque no se me ocurre qué palabra trataban de traducir.
Las grandes cadenas también podrían invertir más dinero a la hora de hacer una campaña para que no pasase esto. McDonalds sacó un cartel donde ‘Cerca de ti’ acabó traduciéndose como ‘De pie estoy más cerca’ por el mal uso de ZU ‘tú’.
Los partidos políticos tampoco parece que se informen bien para sus lemas. El PP sacó a Rajoy con ALDE. El sentido que se quería era de 'estar a favor' pero ALDE tiene hasta 17 acepciones, entre las que se encuentra la de ‘fuera de aquí’, ‘largo’ y ‘a la calle’ (con exclamación).
Podemos también se equivocó en una de sus campañas. En el cartel se lee el lema KORRUPZIO GEHIAGOREKIN traducido como «No más corrupción», cuando literalmente dice «con más corrupción», aunque la interpretación más lógica llevaría que se entendiese como «demasiada corrupción».
Otra de las joyas de campañas es la de "A tope sin drogas" en una campaña contra las drogas. En una desafortunada traducción quedó como DROGARIK GABE ATSEDENIK EZ, o lo que es lo mismo, ‘sin drogas no hay descanso’.
En este caso se confunde el 'tipo' de persona con el 'tipo' económico, con lo que la traducción al euskera queda como TASA.
Para despedirnos hoy vamos con una canción infantil. Que si las traducciones no siempre funcionan hay letras musicales que pueden ayudar a conocer algo de vocabulario. Como esta de TXIRRI, MIRRI ETA TXIRIBITON los payasos euskaldunes.
Missing some Tweet in this thread? You can try to force a refresh.

Keep Current with Nerea Arostegi

Profile picture

Stay in touch and get notified when new unrolls are available from this author!

Read all threads

This Thread may be Removed Anytime!

Twitter may remove this content at anytime, convert it as a PDF, save and print for later use!

Try unrolling a thread yourself!

how to unroll video

1) Follow Thread Reader App on Twitter so you can easily mention us!

2) Go to a Twitter thread (series of Tweets by the same owner) and mention us with a keyword "unroll" @threadreaderapp unroll

You can practice here first or read more on our help page!

Follow Us on Twitter!

Did Thread Reader help you today?

Support us! We are indie developers!


This site is made by just two indie developers on a laptop doing marketing, support and development! Read more about the story.

Become a Premium Member ($3.00/month or $30.00/year) and get exclusive features!

Become Premium

Too expensive? Make a small donation by buying us coffee ($5) or help with server cost ($10)

Donate via Paypal Become our Patreon

Thank you for your support!