My first thought on "Should translations be done by translators of the same gender as the author?" was of the many threads by LGBTQ+ people on how the experience of being closeted informed their creation and interpretation of media. They see significance I don't always catch. 🧵
One example is the "Utena turns into a car" scene from Adolescence of Utena. I recall mainstream discussion of that scene being dominated by "Wow, Japanese animators can do whatever quirky thing they want!" for ages. The queer reading seems obvious now, thanks to queer viewers.
Language patterns between AFAB and AMAB people are different thanks to socialisation into gender roles. But translators need to be able to write both. As @CDCubed said, empathy is the job. So more than gender, I think connection to the emotional core of the subject matter is key.
That said, it's easier for people outside the cishet experience of people of the dominant race of their country to connect to those people's stories because we get so much exposure to them. There's nuance to this, and no standardised "correct" way to deal with it.
Often I don't think it'll matter, but it's important for stories centring marginalised people (real or not). Being othered is a common experience but with many intersections. Half-white Japanese people are othered differently in Japan vs US, differently again to Black ha-fu.
As a mixed race person myself, white and Indian, I'd love to read a half-white woman's memoirs of growing up in India. But I don't think my demographic makes me more qualified to translate her story than a half-white or a Black man who grew up in India. Intersectionality is key.
Though I think that raises another important point: reader expectations. I would care about translator ID for memoirs because those imply authenticity. And authenticity for certain experiences is hard to capture unless you've lived it. Sci-fi about cishet characters? I care less.
But fiction can still be jarring if the voice is off. In ep 1 of AniFem's Michiko and Hatchin watchalong I said I liked Michiko's dub accent, only for @LizzieVisitante to (kindly!) say it didn't resonate with their experience. I cringed! Who was I to comment?! I listened instead.
Because that's the thing: people of the dominant identity WILL NOT NOTICE when a voice unlike theirs is off. But people intimately familiar with that voice will pick up on it instantly and may struggle to immerse. That's why white saviour narratives win both Oscars and protests.
(And also why right-wing sock puppet accounts with Black avatars and embarrassing AAVE attempts never work on Black Twitter, while white Twitter all too often takes them seriously and feeds the trolls all the outrage and exposure they want. Remember #YourSlipIsShowing ?)
The original question cut industry diversity from considerations, but I don't think you can. I suspect the voices of white men are over-represented in this conversation, on Twitter and in the spaces where translators are hired. Of course the conclusion will be in their favour.
All kinds of translators are making excellent, thoughtful points about the complexities of this question. But I see potential for the takeaway to be "It doesn't matter!" when it should be "Most white male translators feel capable of translating most experiences equally well."
• • •
Missing some Tweet in this thread? You can try to
force a refresh
The A-I-U-E-O song from Japanese wartime propaganda and first anime feature ever made, "Momotaro: Sacred Sailors" (1945). It's a uniquely disturbing and fascinating film that inspired a generation of animators (most obviously Osamu Tezuka, who referenced it in Jungle Emperor).
It's fascinating to see what Japanese animation looked like when animators were trying to make their style distinctly and identifiably Japanese.
It's disturbing to see these children and their cute singing animal companions go from learning hiragana to polishing guns.
Also fascinating is the behind-the-scenes, as this wartime propaganda was destroyed, discovered, then reconstructed and beautified by German, British, and American anime companies.
Also disturbing is that the enemy characters were most likely voiced by British prisoners of war.
1. Panda and the Magic Serpent 2. Astro Boy 3. Space Battleship Yamato 4. Heidi, Girl of the Alps 5. Super Dimension Fortress Macross 6. Pokemon 7. Final Fantasy: The Spirits Within 8. Devilman Crybaby
I think I was the only one to nominate 6 of these.
The editors made a concerted effort to bring in a diverse group of nominators, both generalists and specialists who could fill in gaps as I did here. That's why the first shortlist was so comprehensive, and why this final list is getting such positive feedback from most.
(Also diverse in a demographic sense - there were a number of Black contributors and other contributors of colour, and I believe only just over half were men. I'm guessing that's why titles like Asparagus, Fat Albert, and The Boondocks were on the list, which is richer for it.)
Funny story: when AniFem launched and GG swarmed, a prominent Gater DM'd me and offered to audit my online security so I wouldn't get doxxed more than I already had (messages to RL workplaces asking that I be fired). I was terrified and cautious, but they were true to their word.
Their reasoning was something like "It looks like you're going to get hurt if this carries on. That would make The Movement look bad, so it's in my interests to make sure you stay physically safe."
Yeah. When I went to US cons the next year, I truly thought I might get killed.
I didn't think it was a BIG risk, and I didn't change any of my plans for it (my rebellious streak comes in handy sometimes)... but I did get really good travel insurance with comprehensive medical coverage and brush up on first aid info before I went. Standard con prep, right?
Best self care I ever found was booking into CBT and learning the skill of self-compassion. That cost me money, but you can find many of the same exercises that transformed my thinking in Google for free, no therapist required. My inner bootcamp bully has never been quieter.
I use the word "skill" deliberately. We're programmed to believe we're not enough, and not doing enough to compensate for that. It takes support and effort to reprogram yourself.
But it can be done, even from a place where you truly believe you deserve no compassion at all.
I think some of you noticed that thinking when I was with AniFem. One even emailed me specifically to say I was being unhealthily hard on myself. I was touched, but insisted I was just holding myself accountable to objectively reasonable standards I consistently failed to meet!🤦🏽♀️
I've read what people (both ADHD and non-ADHD) have written about their experiences (both medical and recreational) of my medication.
I've also watched videos of doctors talking about what to realistically expect from these drugs.
I don't feel like I'm experiencing any of it.
I'm monitoring myself closely, and writing down everything that seems unusual. But sometimes I repeat things when not medicated and get comparable results. It's been frustrating, and disappointing.
Ultimately, I just don't think it's working. If it is, it's not worth the money.