Edward W. Profile picture
21 Nov, 6 tweets, 2 min read
I am presently translating some Daoist texts; and at times I am nervously veering towards using Buddhist-influenced English translations for the some Chinese terms...
This is not to say that Daoism and Buddhism are not closely interlinked-- of course they are. Just take a look at the first line of this "Precious notice of the Jade Purity" 玉清宝诰, a hymn in praise of the Daoist deity the Jade Purity:
三界之上,梵炁弥罗
This line is a description of the Jade Purity, which goes:
"Atop the three worlds, With a Brahma梵 Qi in the highest heaven.", a meaning supported by the commentary sohu.com/a/211948317_63…
As much as they are linked, i feel it is quite necessary to see Daoism on its own terms. There is a manifest lack of this already in the English literature.
Take for example the Big Dipper Sutra 北斗經 , of which there are buddhist and Daoist versions. The buddhist versions have been extensively written about in the english literature, (I have found at least 3 articles!), & acknowledge that the Daoist scripture influenced...
... the buddhist one, but yet to my knowledge there has been no in-depth study, or indeed, translation of the Daoist scripture to date!

• • •

Missing some Tweet in this thread? You can try to force a refresh
 

Keep Current with Edward W.

Edward W. Profile picture

Stay in touch and get notified when new unrolls are available from this author!

Read all threads

This Thread may be Removed Anytime!

PDF

Twitter may remove this content at anytime! Save it as PDF for later use!

Try unrolling a thread yourself!

how to unroll video
  1. Follow @ThreadReaderApp to mention us!

  2. From a Twitter thread mention us with a keyword "unroll"
@threadreaderapp unroll

Practice here first or read more on our help page!

More from @edwardW2

21 Nov
I like these Chinese descriptions of deep time.

Another nice eg of immense eons is the story behind the idiom 滄海桑田- “The emerald sea becoming a mulberry field"
The story is recorded in Ge Hong's famous "Biographies of the Immortals" 《神仙传》, in which one of the immortals remarks that she has seen the Bohai turn from sea to land and back again, thrice
i recall another story-- whose source I forget-- in which an immortal who lived in the same area put a stone in a basket every time the change was complete (which took ~800 years); across the time of his life he filled 3 rooms with such baskets
Read 8 tweets
21 Nov
【太上老君說常清靜經】
【清靜經】
The Classic of Pure tranquility.
The present text is taken from here:
shixiu.net/dujing/daojiao…
Some texts (eg the one here zh.m.wikisource.org/zh/%E5%A4%AA%E…) omit the last three sections, which are comments on the scripture by other immortals
English translations are accessible here
1/6【清静经】
老君曰:大道无形,生育天地;大道无情,运行日月;大道无名,长养万物;吾不知其名,强名曰道。夫道者:有清有浊,有动有静;天清地浊,天动地静。男清女浊,男动女静。降本流末,而生万物。清者浊之源,动者静之基。人能常清静,天地悉皆归。
Read 12 tweets
21 Nov
For a lunar mansion talisman at least 3 things must be fulfilled:
1 The moon must be in the mansion
2 she must not be combust
3 she must not be in a hard aspect with Saturn or Mars.

Given these parameters, it is interesting to work out how quickly you can make a complete set.
Condition 1 sets a lower bound to the number of days this can be done. As the moon takes ~28 days to travel round the zodiac- and hence the mansions, a complete set cannot be made in less time than 1 lunar month.
Now, a Lunar mansion is about 12 degrees; approximately how far the moon travels in 24 hours. <This fact is vital for what follows>
Read 25 tweets
20 Nov
Interesting to note that the verb for creating an astrological chart is shifting from "Cast" to "Pull up"
thetarotlady.com/astrology-real…
iirc this verb was also used on the most recent episode of the astrology podcast. Image
William Lilly's autobiography uses the word "Set a figure"
archive.org/details/livest… Image
Lilly's Christian astrology uses "Erect a figure of heaven"
books.google.com/books?id=WZwEa… Image
Read 4 tweets
20 Nov
One of the more interesting resources of Daoism is the FYSK Daoist Culture Centre Database
It is available in Chinese zh.daoinfo.org/wiki/%E9%A6%96…
And English en.daoinfo.org/wiki/Main_Page versions
The Chinese version is far more complete than the English one, but then again, considering how vanishingly little there is on Daoism in English, this project is one of the better compilations-- and it seems to be growing, like a wiki.
Particulary useful pages are this one which contains short articles on major Daoist scriptures
en.daoinfo.org/wiki/Portal:Da…
and rituals
en.daoinfo.org/wiki/Portal:Da…
Read 5 tweets
20 Nov
In this thread I will display a bilingual edition of the rather notorious "Blood Basin Sutra" 血盆經. This work has been studied by many scholars of Buddhism, in particular its relation to women.
The text of the sutra for this edition has been taken from the Baidu page baike.baidu.com/item/%E8%A1%80…, but you can find a substantially identical text here.
archive.org/details/xuepen…
The English translation featured here comes mostly from Beata Grant and Wilt. J. Idema’s "Escape from Blood Pond Hell" (University of Washington press, 2011). Their translate most of the relatively short sutra (~400 chars), but one or two passages they leave untranslated...
Read 28 tweets

Did Thread Reader help you today?

Support us! We are indie developers!


This site is made by just two indie developers on a laptop doing marketing, support and development! Read more about the story.

Become a Premium Member ($3/month or $30/year) and get exclusive features!

Become Premium

Too expensive? Make a small donation by buying us coffee ($5) or help with server cost ($10)

Donate via Paypal Become our Patreon

Thank you for your support!

Follow Us on Twitter!