Edward W. Profile picture
21 Nov, 12 tweets, 2 min read
The Classic of Pure tranquility.
The present text is taken from here:
Some texts (eg the one here zh.m.wikisource.org/zh/%E5%A4%AA%E…) omit the last three sections, which are comments on the scripture by other immortals
English translations are accessible here
3/6 三者既悟,唯见於空;观空亦空,空无所空;所空既无,无无亦无;无无既无,湛然常寂;寂无所寂,欲岂能生?欲既不生,即是真静。真常应物,真常得性;常应常静,常清静矣。如此清静,渐入真道;既入真道,名为得道,虽名得道,实无所得;为化众生,名为得道;能悟之者,可传圣道。
5/6* 仙人葛翁曰:吾得真道,曾诵此经万遍。此经是天人所习,不传下士。吾昔受之于东华帝君,东华帝君受之于金阙帝君,金阙帝君受之于西王母。西王母皆口口相传,不记文字。吾今于世,书而录之。上士悟之,升为天官;中士修之,南宫列仙;下士得之,在世长年。游行三界,升入金门。
6/6* 左玄真人曰:学道之士,持诵此经,即得十天善神,拥护其神。然后玉符保神,金液炼形。形神俱妙,与道合真。

* Some editions do not include the sections marked as 5/6 and 6/6, which describe, iter alia the benefits of reciting this text.
Eg: 正一真人曰:人家有此经,悟解之者,灾障不干,众圣护门。神升上界,朝拜高尊。功满德就,相感帝君。诵持不退,身腾紫云
" If a family has this scripture and they truly understand it, no misfortune or obstruction will interfere with them, hosts of sages will guard their door. [...]
[...] & their divinities will ascend to the high realm to worship lofty Real Persons in the present of them. When their merits are sufficient & their virtues are completed, the Heavenly Emperor will respond them, [...]
[...] & by reciting and holding this scripture without retrogression, they will fly upward riding the clouds of purple light." [ Tr. by Silfong Tsun, accessible here web.archive.org/web/2010041409… ]

• • •

Missing some Tweet in this thread? You can try to force a refresh

Keep Current with Edward W.

Edward W. Profile picture

Stay in touch and get notified when new unrolls are available from this author!

Read all threads

This Thread may be Removed Anytime!


Twitter may remove this content at anytime! Save it as PDF for later use!

Try unrolling a thread yourself!

how to unroll video
  1. Follow @ThreadReaderApp to mention us!

  2. From a Twitter thread mention us with a keyword "unroll"
@threadreaderapp unroll

Practice here first or read more on our help page!

More from @edwardW2

21 Nov
I like these Chinese descriptions of deep time.

Another nice eg of immense eons is the story behind the idiom 滄海桑田- “The emerald sea becoming a mulberry field"
The story is recorded in Ge Hong's famous "Biographies of the Immortals" 《神仙传》, in which one of the immortals remarks that she has seen the Bohai turn from sea to land and back again, thrice
i recall another story-- whose source I forget-- in which an immortal who lived in the same area put a stone in a basket every time the change was complete (which took ~800 years); across the time of his life he filled 3 rooms with such baskets
Read 8 tweets
21 Nov
I am presently translating some Daoist texts; and at times I am nervously veering towards using Buddhist-influenced English translations for the some Chinese terms...
This is not to say that Daoism and Buddhism are not closely interlinked-- of course they are. Just take a look at the first line of this "Precious notice of the Jade Purity" 玉清宝诰, a hymn in praise of the Daoist deity the Jade Purity:
This line is a description of the Jade Purity, which goes:
"Atop the three worlds, With a Brahma梵 Qi in the highest heaven.", a meaning supported by the commentary sohu.com/a/211948317_63…
Read 6 tweets
21 Nov
For a lunar mansion talisman at least 3 things must be fulfilled:
1 The moon must be in the mansion
2 she must not be combust
3 she must not be in a hard aspect with Saturn or Mars.

Given these parameters, it is interesting to work out how quickly you can make a complete set.
Condition 1 sets a lower bound to the number of days this can be done. As the moon takes ~28 days to travel round the zodiac- and hence the mansions, a complete set cannot be made in less time than 1 lunar month.
Now, a Lunar mansion is about 12 degrees; approximately how far the moon travels in 24 hours. <This fact is vital for what follows>
Read 25 tweets
20 Nov
Interesting to note that the verb for creating an astrological chart is shifting from "Cast" to "Pull up"
iirc this verb was also used on the most recent episode of the astrology podcast. Image
William Lilly's autobiography uses the word "Set a figure"
archive.org/details/livest… Image
Lilly's Christian astrology uses "Erect a figure of heaven"
books.google.com/books?id=WZwEa… Image
Read 4 tweets
20 Nov
One of the more interesting resources of Daoism is the FYSK Daoist Culture Centre Database
It is available in Chinese zh.daoinfo.org/wiki/%E9%A6%96…
And English en.daoinfo.org/wiki/Main_Page versions
The Chinese version is far more complete than the English one, but then again, considering how vanishingly little there is on Daoism in English, this project is one of the better compilations-- and it seems to be growing, like a wiki.
Particulary useful pages are this one which contains short articles on major Daoist scriptures
and rituals
Read 5 tweets
20 Nov
In this thread I will display a bilingual edition of the rather notorious "Blood Basin Sutra" 血盆經. This work has been studied by many scholars of Buddhism, in particular its relation to women.
The text of the sutra for this edition has been taken from the Baidu page baike.baidu.com/item/%E8%A1%80…, but you can find a substantially identical text here.
The English translation featured here comes mostly from Beata Grant and Wilt. J. Idema’s "Escape from Blood Pond Hell" (University of Washington press, 2011). Their translate most of the relatively short sutra (~400 chars), but one or two passages they leave untranslated...
Read 28 tweets

Did Thread Reader help you today?

Support us! We are indie developers!

This site is made by just two indie developers on a laptop doing marketing, support and development! Read more about the story.

Become a Premium Member ($3/month or $30/year) and get exclusive features!

Become Premium

Too expensive? Make a small donation by buying us coffee ($5) or help with server cost ($10)

Donate via Paypal Become our Patreon

Thank you for your support!

Follow Us on Twitter!