I'm not a JP translator but I have worked as a translator for years and also have a basic grasp of Japanese and I strongly disagree. Tolkein treated LOTR like a translated work and deliberately left words in "foreign" languages like Elvish. Translation isn't localization.
There is extreme value in preserving the cultural identity of the text you're translating. The more colloquialisms and idioms that you transpose, the further away you get from the true spirit of the text. Sometimes it's inevitable but the default should NEVER be 100% conversion.
You're not trying to make it an American product. You're trying to make it a Japanese product that Americans can understand, but maintaining its Japanese nature necessarily requires keeping some of the original linguistic elements. Otherwise it's cultural reprocessing.
OK so, like, what's the deal with this automated engagement boosting? I'm not cherry picking, either. I just scrolled down his feed and checked the first engagement solicitations like this I saw. Note the dates on them.
It will be: It's going to be: Which famous person would you like to best friends with?
Oh sorry I was at that party I said no one can have. But at least we were outdoors! What do you mean there were four walls and a ceiling? It's listed as "patio" in the blueprints. No excuse me, I have a giant Christmas dinner to plan.
That's just it - she and many other people made the *choice* to be actively mad and upset online every single day for the past 4 years but then they present it as the worst time of their life as though they were the victims of policy consequences.
"My country was taken over by fascists. Did I run away? No. I stood and fought. By moving to another country."
The reason your analogy doesn't work is that in a scenario like that, it's the rebels who assume leadership after the government falls, not the neighboring nation they helped defeat it.