An interesting example of how Sanskrit mantras are chanted in China,
Although the mantras are transcribed with Chinese characters, they are pronounced very differently from ordinary Chinese
I suspect that the person who is reciting this may have some knowledge of Sanskrit phonology.
In any case, despite the very prominent role Sanskrit plays in Chinese buddhist ritual, at no point in history was knowledge of Sanskrit common in China.
<In any case if you are interested, what is being recited is a liturgy for transferring food to ghosts>
I have just encountered another video on the same subject where the monk explicitly states that the pronunciation of mandarin of the chinese version of the mantra distorts the mantra, leading to suboptimal performance...
His suggested corrections are found here
It would be interesting if anyone literate on Sanskrit can tell us if the pronunciation is any more accurate.
That monk also notes that the *romaised* form of the mantra is what he uses, as it is closer to the sanskrit than usual Chinese version. Rather pleasingly, this "restored" pronunciation is in turn re-transcribed into Chinese characters that approximate its sound...
The monk notes that the sound written as "Ri" (but pronounced something like the english "Kit") in the sanskrit is absent in the Chinese language; hence the subtitles resort to writing it in Roman letters:
<it should be noted that the monk is lecturing on the very same scripture that Orzech translated above, the 佛說救拔焰口餓鬼陀羅尼經 Dhāraṇī Sutra for Saving the Burning-Mouth Hungry Ghosts.
In this thread I will give Erra Pater's prediction on unlucky days in each month of the year.
The unlucky days are:
Jan: 1, 2, 4,6,10, 15, 17,19
Feb 8, 10, 17
Mar 15,16,19
Apr: 15,21
May 7,15,20
Jun: 4,7
Jul 15,20
Aug 19, 20
Sep 6,7
Oct 6
Nov 6,19
Dec: 6,8,11 "Et alii dicunt (& others say?) the 15th, and 16th" books.google.com/books?id=Z19jA…
Erra pater's outlook for these days is bleak:
"Masters of astronomy and physic that this craft first found, telleth the most perilous and most dangerous days of the year. In which if any man of woman be let blood of wound or vein, they shall die within 21 days following...
~Jan 1 is a Sunday~ books.google.com/books?id=Z19jA…
In the year that January shall enter on the Sunday, that winter shall be cold and moist, the summer shall be hot, and the time of the harvest shall be windy and rainy, with great abundance of corn, of wines and other grains...
... and of all garden fruits and herbs, there shall be little oil, abundance shall be of all manner of flesh, some great news shall men hear spoken of Kings and Princes, great wars and robberies shall be made, and many young people shall die.
混元咒 wuwo.org/fzfs//2272.html
An extremely short Daoist Spell, to be recited in times of illness
清清靈靈,心下丙丁。
右觀南鬥,左觀七星。
吾能混元,天地發生。
吾誦壹遍,可治萬病。
急急如律令。
<An attempt at translation follows>
混元咒
The Primordial Spell.
<The term tr. as "Primordial" is 混元, hunyuan. It refers to the state of affairs before the original Qi was divided into Yin & Yang baike.baidu.com/item/%E6%B7%B7…>
1. 清清靈靈,
Clearly, Clearly, Numinously, Numinously 2. 心下丙丁。
Beneath the Heart, Bing and Ding. 3. 右觀南斗,
On the Right, Seeing the Southern Dipper 4. 左觀七星。
On the Left, the Seven stars. [...]
From Baidu:
祥符元宝(公元1008-1016)宋真宗祥符年间公元1008年铸行。
" The Xiangfu Yuanbao [i.e. the coin featured above] (produced from AD1008-1016) that was cast starting in the year 1008...
“祥符”乃祥瑞的符命,代表福、禄、寿之意,富有祥瑞满溢之气,是名副其实的“吉祥符”。
By Xiangfu, is meant a Warrant (fu) of auspiciousness and luck; it symbolises fortune, rank and longevity; an energy filled with auspiciousness, fitting for a coin named "Warrant of auspiciousness"
An interesting exercise would be to try and translate Riddley Walker into Chinese, whilst trying to preserve the textual appearance of this strange future language, on the verge of comprehensibility.
Several strategies:
- Writing the novel mostly in Pinyin, with tones etc. suitably altered
- Writing it using a mixture of 2nd round simplified Charcters and/or Bopomofo.
On the other hand, consider the "Stone Drum texts" 石鼓文. these are amongst the oldest Chinese inscriptions we have; here are 2 characters (black on white), with their modern equivalents (in red) sohu.com/a/278713500_77… ...
Carey's "Courting disaster". She raises an interesting point about astrology in the middle ages. Back then, even vehement critics of astrology did not deny that the planets had *some* influence on humans. Rather, they objected to the ethical/scriptural permissibility of astrology
<above are excerpts from pp 12-13>. Later in the book. she describes how Discomfort about the theological permissibility of astrology led english astrologers of that period to focus on weather prediction and mundane astrology...
Still, she still provides some cynical gems:
"The sensible astrologer simply predicted the worst, and hoped for the best, knowing that people are apt to expect disasters to have been foreseen, yet attribute the good times to luck, fortune, or even God's mercy."