Announcement: How to get signed copies of my books from Amazon India
Following repeated requests from readers for signed copies of my books, I have streamlined the process. Now, signed copies of my book can be had from Amazon India. Here is how to get your signed copy.
1/n
1) Go the book page on Amazon India 2) Click on the link “X New from ₹ YYY.ZZ” (just under the best price) 3) Browse to the seller “Sunaama Store” (note the exact spelling) 4) Click on “Add to Cart” (first image) 5) Edit the quantity using the Qty drop-down (second image)
2/n
Do this to get signed copies of all my books—Mahāvīrī, OM Mala (Hindi and English), Kumbha (Hindi and English), Sunāma. After you have added the books to the cart, you can check out the items and pay. The signed copies will be shipped within a couple of days
3/n
Fact: Nowadays, the term Jashn-e-Chirag (जश्न-ए-चिराग़/जश्न-ए-चराग़ाँ) is used for the lamp lighting on the annual Urs of Shah Niyaz Ahmad at Khanqah-e-Niazia (Bareilly) and on Eid-e-Milad. Even in the past, Jashn-e-Chirag was used for any such event, not specifically for Diwali.
“Even as the temperature dipped to 4.2 degree Celsius on Tuesday, thousands of people, including non-Muslims and foreigners, stood in serpentine queues for nearly five hours to observe Jashn-e-Chirag at Khanqah-e-Niazia.”
“das göttlich verehrte Geschlechtsglied Çiva's (Rudra’s), Çiva in der Form eines Phallus” (English: “The divinely revered sexual organ of Śiva (Rudra), Śiva in the form of a phallus”). However, both Trikāṇḍaśeṣa and Medinī give many meanings of the word “liṅga” and ...
... give “the male organ” and “Śiva’s murti” as two separate meanings. Without any basis, Böhtlingk and Roth, combined the two different meanings into one.
Monier Williams (1872) simply copied from Böhtlingk and Roth and gave a meaning of the meaning of “liṅga” as ...
कुछ दिन पहले एक व्यक्ति ने टी.वी. पर माँ की गाली दे डाली। इसकी जितनी भर्त्सना की जाए, अल्प है।
भर्तृहरि ने लिखा है—
ददतु ददतु गालीर्गालिमन्तो भवन्तो
वयमपि तदभावाद्गालिदानेसमर्थाः।
जगति विदितमेतद्दीयते विद्यमानं
न हि शशकविषाणं कोऽपि कस्मै ददाति॥
(वैराग्यशतक, संकीर्णश्लोक २५)
“गालियाँ दीजिए, दीजिए। आप [तो] ‘गालिमान्’ (गालीवाले अथवा गाली-संपन्न) हैं। उसके अभाव से (गाली-संपन्न न होने से) हम भी [प्रत्युत्तर में गाली] देने में असमर्थ हैं। संसार में यह विदित है, जो विद्यमान हो वही दिया जाता है। निश्चय ही, कोई किसी को ससे (ख़रगोश) का सींग देता है?”
भर्तृहरि के लिए गाली देना उतना ही असंभव था जितना ससे का सींग होना। ‘गालिमत्’ में व्याजनिन्दा है (ऊपर से देखने में प्रशंसा है, पर है निन्दा)। ‘मतुप्’ प्रशंसा में भी होता है निन्दा में भी।
कोई गाली दे तो भर्तृहरि के समान उत्तर में “गालिमन्तो भवन्तः”/“आप तो गालीवाले हैं” कह दीजिए।