I want to expand on this, because it's getting some attention and I feel the need to clarify:
A bad translation isn't "a decision that I disagreed with" -- it's a translation that is objectively wrong, to no service of the target language, and negatively reflects the source.
All of us, especially those of us that have been professional translators and editors, have seen lines that we pick apart in our heads. That's the nature of being someone who works with words.
But a bad translation goes deeper, and is poisonous to the material itself.
Liberties are taken all the time with subtitles. Some are good, some are bad.
And far many more than you realize are actually a better translation than what you think an "accurate" one is.
(but that's for another thread)
But at the end of the day, they're all done in service of the end result. The target language.
Whether that's for stylistic purposes or whatever the may be, they are what they are.
Whether you like them or not is an opinion you're entitled to.
A bad translation is hard to read. Doesn't convey the intent of the source material. Ignores style guides provided by the license holder. Very poor spelling/grammar for the target language. Objectively and subjectively not accurate to the source script.
And there's so much more going on here than just "honshin" and "olnofelk" and "trasnform"
And anybody that licenses Faiz or Agito after this is going to have to clean it up.
• • •
Missing some Tweet in this thread? You can try to
force a refresh
Olnofelk. Honshin.
Missing particles. Extra particles. Typos on every other line.
It was funny at first, but it really isn't anymore. This is pathetic, and actively harmful to a franchise that I love and I wanted to see succeed here.
And I seriously doubt Toei hears the feedback-- or if they did, that they even care.
They're bad in a way that reflects poorly on the entire brand. And harmful towards any future licenses, because these will forever be the translations that exist in the public's eye.
And with two very poor releases now-- on a totally separate streaming service from the one that's actively trying to promote the franchise--
they're bad in a way that affects the proper release Toei and Shout Factory are trying to accomplish with Zero-One.
I'm looking at this Jojo figure, and even though I just watched the Part 4 anime I can't for the life of me think why Okuyasu says "ウンまああ〜いっ" and not "うまい" I mean outside of just being esoteric, or slang and me just being too stupid.
I thought it might be the latter, so I threw ウンまい (removing the flourishes) into my usual searches for real world vocab and all I got was Jojo stuff.
PS the Zero-One movie is coming this weekend. It's in its final pass for typesetting and QC.
If you remember how long ago I posted that I finished my draft, you can extrapolate how much work goes on behind the scenes.
This whole thing is a labor of love, and we're very lucky that we're a team that have been friends for a long time.
It's rare for any collaborative project members to remain friends for this long without any turmoil or drama (with the exception of PT telling us to fuck off)
Translation isn't even the first step.
Hopefully your timer, translator, and editor have a good synergy because it's going to be a back and forth process of whittling away at the thing until it's finished.
And like with any labor of love, some push themselves too hard at times.
You know a guy that just info-dumped on his fiancee for two hours about the death of physical ownership and the impending advent of lost media?
She's very sweet and she loves me very much because let me tell you she was fucking exhausted while I was going through a broken brain info dump on a topic she's actually very interested in-- but was way too tired to have to deal with
(but seriously my brain is broken just tell me to shut up or I'll never stop)