I found these at a flea market. The Latin translation of Asterix is wonderful! I especially like the many insults that are straight from Roman sources (Plautus et al.): furunculus, furcifer, scelerum caput, rabiosus canis, stultissimus, truncus, improbissimus, bestia immanis.
SPQR!
I’d rather be a Vestal virgin!
I am the state!
Nam tua res agitur, paries cum proximus ardet. (Horace, Epistles 1.18.84)
Ceterum censeo…
Soldiers in the kitchen, the sword in the scabbard.
Una salus victis, nullam sperare salutem. (Vergil, Aeneid 2.353-54)
At tuba terribili sonitu taratantara dixit. (Ennius)
• • •
Missing some Tweet in this thread? You can try to
force a refresh
According to this report the graffito reads SECVNDINVS CACOR. The assumption is that the scribe meant to write CACATOR but made a mistake. So the graffito would mean 'Secundinus, the shitter'. vindolanda.com/news/ancient-g…
I find it hard to believe that the writer would have made such a simple mistake while inscribing the stone. What if CACOR is in fact correct? I think it is the phallus talking in 1st person saying 'I'm getting excreted'. There are parallels for this expression.
Toinen tulkinta voisi olla, että teksti on oikein, ja että fallos puhuu 1. persoonassa: cacor 'minut kakataan'. Fallos siis paljastaa, että Secundinus 'kakkaa falloksen' eli harrastaa anaaliseksiä. Vastaava ajatus löytyy Pompejista tästä graffitosta:
Tämä nokkela ja sananlaskua muistuttava runo irvailee miesten välisellä seksillä. Siinä annetaan ymmärtää, että anaaliseksin kohteeksi alistuva mies on taipuvainen tarjoamaan myös suuseksiä. Molemmat aktit olivat häpeällisiä roomalaiselle miehelle.
2/7
Graffito on ilmeisesti runomitassa (jambinen senaari). Pompejin basilikasta on löydetty useita varsin omaperäisiä ja taidokkaita seinäkirjoituksia. Alla muutamia esimerkkejä:
#Martialis pilkkaa lääkäreitä useissa runoissaan. Tässä muutama esimerkki:
”Diaulus työskenteli vastikään lääkärinä. Nyt hän on hautausurakoitsija. Hän teki lääkärinä samaa, mitä tekee nyt.”
Latinaksi:
Nuper erat medicus, nunc est vispillo Diaulus…
1/7
… Quod vispillo facit, fecerat et medicus. (Mart. 1,47)
”Olin hieman voimaton, mutta sinä, Symmachus, tulit heti luokseni sadan oppilaan kanssa. Sata pohjatuulen jäätämää kättä kosketti minua. Minulla ei ollut kuumetta, Symmachus, mutta nyt on.”
2/7
Latinaksi:
Languebam: sed tu comitatus protinus ad me
venisti centum, Symmache, discipulis,
centum me tetigere manus Aquilone gelatae:
non habui febrem, Symmache, nunc habeo. (Mart. 5,9)
”Andragoras kylpi kanssamme, söi iloisena aterian – aamulla mies löytyi kuolleena…
3/7