Publishers sent me a complimentary copy of this Qur’anic Encyclopædia by Dr M. Tahir-ul-Qadri – may Allah reward them! I’ll share brief first impressions, then say a little on a theological/exegetical issue that caught my eye.
After vol. 1 which is a detailed contents list, there are two parts. Vols. 2-5 present individual ayat under thematic subheadings with translation. This could be suitable for looking up topics, or going through systematically in addition to reading a standard mushaf/translation.
Then vols. 6-8 are a “Comprehensive Index of Qur’anic Words” drawing upon ‘Abd al-Baqi’s المعجم المفهرس and other lexical works. It’s arranged alphabetically, not by root: see here how that looks (unrelated words can appear among different occurrences of “brother”).
I can see this being of use to English readers, though nowadays there are easier ways of getting such data at your fingertips rather than thumbing through thick volumes. The typesetting could also have been more compact to reduce the whole work’s bulk.
I also feel that “encyclopaedia” isn’t the right description for this work (or rather, these 2 works). There isn’t a range of scholarly entries under each topic, though there are footnotes. Let’s look at one example now.
This was literally the first page that fell open for me, not an issue I go searching for! But I know it’s a hot topic for many, and even a litmus test some use for translations (whether they are “orthodox” or not).
The question is how to understand the phrase واستغفر لذنبك (literally: seek forgiveness for your sin) when addressing the Prophet ﷺ.
You can see a related thread on Q 48:2 here, and this article gives some good background:
My aim here isn’t to prove one view, and certainly not to engage in sectarian squabbles – if you’re looking for that, move along! There’s no drama here. Rather, I’m interested in how the sources have been used and quoted.
Let’s start with Nasafi. Indeed, that’s the only view he mentions here. And the hashiya (al-Iklīl) doesn’t add anything.
[Nasafi clearly wasn’t happy with Zamakhshari on this point, though he follows him in most of the tafsir. Here, Z glosses it: استدراك الفَرَطات بالاستغفار – editors of one edition I consulted say that by these “slips” he means ترك الأولى choosing something lawful but suboptimal.]
Once we look at the other references, we start to see that this is one explanation among several! And we should ask why only these sources are cited: what do other mufassirs say?
Let’s see Qurtubi. I see here that actually he gave this as one قيل among others, not necessarily his preferred explanation. He mentions those who consider it possible for a prophet to commit minor sins. Or that it refers to the time before being called as a prophet. Or it’s…
an instruction just to have the reward of beseeching God (though there is so sin), just like we’re taught to say “Lord, give us what You promised us” (3:194) even though there’s no actual need once He already promised!
Then comes Abu Hayyan, and the word قيل is actually acknowledged in the Encyclopaedia’s footnote this time. Interestingly, AH is quoting Razi on this point, so he really should have been cited (he precedes even Nasafi & Qurtubi).
Razi provides the clearest explanation of the “sin of your nation” explanation. He starts by saying that the verbal noun ذنب could either be annexed to its subject (hence “the sin by you”)…
or its object (“the sin against you”). Here the gloss is supplied: ذنب أمتك في حقك.
I find this more plausible than the claim that there’s simply an elided mudaf (as in Nasafi et al).
Shawkani is unremarkable here, the same few possibilities outlined. Maybe he was cited for ideological diversity(?) – but again the fact it’s a قيل for him should have been mentioned.
In closing, to be fair, I should say that the work doesn’t claim to be encyclopaedic in covering these topics and sources. And even the Study Quran is quite brief on the matter. Notice that Q(urtubi) is cited here for a different opinion!
That’s in line with the usual SQ practice of citing the reference where the opinion is mentioned. I’d like to see in future works that clearer distinction is made between an exegete’s own views and those he happens to mention.
/end
• • •
Missing some Tweet in this thread? You can try to
force a refresh
“Spooked zebras”?
An enquiry into the language, readings & translation of Q. 74:50
كأنهم حمر مستنفِـَرة
Before we get into the meaning of mustanfirah/mustanfarah, let’s clarify what species we have here. The exegetes clarify it is “wild donkeys/asses”, also called onagers. Though the term حمر الوحش is nowadays used for zebras, those weren’t known to the Arabs of the time.
Therefore it’s not the right translation, and it’s a shame that after being used only by the Egyptian “Montakhab” and a few “Quranists” like Rashad Khalifa, it now appears in the popular Clear Quran translation!
Already in the thread, I shared a few things from the mufassireen which get at the various angles of the question. What I’ll say here is based on 2 or more of those answers.
Firstly I should say that I’m not inclined to the idea that “your Ummah’s sin” is implied. I want to read the ayah as straightforwardly as possible - but also in light of other texts and principles.
I am begging people who get people to repeat the Shahada after them (especially if they do it on video dressed as an Azhari) to please get the wording right!
أشهد ألّا (أن لا) إله
Not “anna lā”!
Anna أنّ needs to have an ism, like you see clearly in the second half:
وأشهد أنّ محمداً ﷺ رسولُ الله
So in theory, it’d make sense to say:
[أشهد أنّ اللهَ لا إله إلا هو]
But that’s not how we received it. There’s another way that would also work, and this is actually relevant. It involves something called ضمير الشأن:
Some people asked me to comment on a particular use of a particular ayah by a particular group to support their particular doctrine. And I intend to do that, iA. But I feel that taking a few steps back is helpful before diving in.
Suppose Group A say “This ayah proves our point!” – this is obviously insufficient if there are other ayat which are relevant, especially if some go against that point.
I was preparing something on Q 18:77 and took a look through commentaries on the “wall on the verge of collapsing” which al-Khaḍir set upright. So here’s a thread about majāz…
یُرِیدُ أَن یَنقَضَّ
The ascription of irādah to the wall (literally “wanting to collapse”) is one of the most famous examples of figurative speech in the Qur’an, in which the wall is personified, and “wanting” means it is *about to* crumble to pieces.
I read through Muḥammad al-Amīn al-Shinqīṭī’s discussion in Aḍwāʾ al-Bayān, since he’s a famous recent denier of majāz (following Ibn Taymiyyah and others), and has a separate treatise called Manʿ jawāz al-majāz fī al-munazzal li’l-taʿabbud wa’l-iʿjāz.