“Spooked zebras”?
An enquiry into the language, readings & translation of Q. 74:50
كأنهم حمر مستنفِـَرة
Before we get into the meaning of mustanfirah/mustanfarah, let’s clarify what species we have here. The exegetes clarify it is “wild donkeys/asses”, also called onagers. Though the term حمر الوحش is nowadays used for zebras, those weren’t known to the Arabs of the time.
Therefore it’s not the right translation, and it’s a shame that after being used only by the Egyptian “Montakhab” and a few “Quranists” like Rashad Khalifa, it now appears in the popular Clear Quran translation!
[The next ayah states that the wild donkeys have fled from “qaswarah” – most exegetes (and translators) say this means a lion, but some said “hunters/archers”, among other opinions.]
The image here is about people turning away from the Message: they are compared to wild animals that are stampeding after a perceived threat has caused them to panic. Ibn ʿĀshūr points out how common this simile is in Arabic poetry.
So while the root word نفار contains this sense of taking fright, it’s more directly about the subsequent dispersal and flight. The word “stampede” captures this very well. Well done Dr Ghali!
However, you generally find “frightened”, “panicked”, “startled” – with nothing to indicate their stampeding movement. This is probably because the picture becomes clear from the next ayah! islamawakened.com/quran/74/50/
Now, the word مستنفرة is recited in two ways: mustanfirah (the majority) / mustanfarah (Nāfiʿ, Abū Jaʿfar, Ibn ʿĀmir). Technically, these are active & passive participles, respectively. But are they truly different in meaning?
Consider this attempt to translate them distinctly. Do you see how “panicked” itself is a passive word? They might have gone with “panicking” – but let’s see how the scholars of tafsīr & tawjīh discussed this difference.
Among early scholars (al-Farrāʾ, al-Ṭabarī) it seems that any difference is negligible. They are just two ways Arabs described stampeding animals, as it has these two elements (being startled, and taking flight).
Later scholars spell out the nuance: the majority reading (which the translators should be following) مستنفِرة (form X) is equivalent to نافرة (form I), or more emphatic – Zamakhsharī explains this nicely. So it’s “stampeding”.
As for مستنفَرة : it is considered equivalent to forms II/IV مُنَفَّرة مُنْفَرة “made to stampede”. But the word “stampede” also has this transitive meaning (see definition above)! So translating them distinctly seems fruitless.
I actually like Abū Ḥayyān’s take on the passive form:
اسْتَنْفَرَها فَزَعُها مِنَ القَسْوَرَة
It’s not the lion itself that’s the agent, but the donkeys’ fright. In this way, the active/passive boil down to the same thing.
Finally, there’s an anecdote which appears in some works (see al-Fārisī’s Ḥujjah, and a slightly different wording in Ibn Khālawayh’s. Attached text/comments are from al-Samīn). An eloquent Arab was asked which of the two readings was best to his ears.
His first response was “mustanfarah” (passive). But it seems that he had thought the following phrase was “chased by a lion”. When he was told it is actually “having fled from a lion” (the donkeys being the agent of the verb), he said “In that case, mustanfirah!”
Of course, both readings make sense, but this speaker felt that the active participle matches the verb فرّت more neatly. Both are canonised readings beyond reproach.
Thanks to Faisal Qasim & Salman Nasir for discussing and clarifying some points. /end
• • •
Missing some Tweet in this thread? You can try to
force a refresh
Already in the thread, I shared a few things from the mufassireen which get at the various angles of the question. What I’ll say here is based on 2 or more of those answers.
Firstly I should say that I’m not inclined to the idea that “your Ummah’s sin” is implied. I want to read the ayah as straightforwardly as possible - but also in light of other texts and principles.
I am begging people who get people to repeat the Shahada after them (especially if they do it on video dressed as an Azhari) to please get the wording right!
أشهد ألّا (أن لا) إله
Not “anna lā”!
Anna أنّ needs to have an ism, like you see clearly in the second half:
وأشهد أنّ محمداً ﷺ رسولُ الله
So in theory, it’d make sense to say:
[أشهد أنّ اللهَ لا إله إلا هو]
But that’s not how we received it. There’s another way that would also work, and this is actually relevant. It involves something called ضمير الشأن:
Publishers sent me a complimentary copy of this Qur’anic Encyclopædia by Dr M. Tahir-ul-Qadri – may Allah reward them! I’ll share brief first impressions, then say a little on a theological/exegetical issue that caught my eye.
After vol. 1 which is a detailed contents list, there are two parts. Vols. 2-5 present individual ayat under thematic subheadings with translation. This could be suitable for looking up topics, or going through systematically in addition to reading a standard mushaf/translation.
Then vols. 6-8 are a “Comprehensive Index of Qur’anic Words” drawing upon ‘Abd al-Baqi’s المعجم المفهرس and other lexical works. It’s arranged alphabetically, not by root: see here how that looks (unrelated words can appear among different occurrences of “brother”).
Some people asked me to comment on a particular use of a particular ayah by a particular group to support their particular doctrine. And I intend to do that, iA. But I feel that taking a few steps back is helpful before diving in.
Suppose Group A say “This ayah proves our point!” – this is obviously insufficient if there are other ayat which are relevant, especially if some go against that point.
I was preparing something on Q 18:77 and took a look through commentaries on the “wall on the verge of collapsing” which al-Khaḍir set upright. So here’s a thread about majāz…
یُرِیدُ أَن یَنقَضَّ
The ascription of irādah to the wall (literally “wanting to collapse”) is one of the most famous examples of figurative speech in the Qur’an, in which the wall is personified, and “wanting” means it is *about to* crumble to pieces.
I read through Muḥammad al-Amīn al-Shinqīṭī’s discussion in Aḍwāʾ al-Bayān, since he’s a famous recent denier of majāz (following Ibn Taymiyyah and others), and has a separate treatise called Manʿ jawāz al-majāz fī al-munazzal li’l-taʿabbud wa’l-iʿjāz.