The Arab grammarians describe the occurrence of /ē/ (called ʾimālah) in word-final position of verbs and nouns, e.g. banē "he built" and ḥublē "pregnant". This thread discusses the disagreements between different groups of grammarians, and how the opinions develop. 🧵
The earliest and most famous grammarian Sībawayh (d. 180 AH) tells us: nouns which in Classical Arabic end in -ā, whose third root consonant is yāʾ undergo ʾimālah, while those whose third root consonant is wāw do not, thus: al-hudē "the guidance" but al-ʿaṣā "the stick".
One is sure to notice that this distribution aligns with how the final -ā is spelled. If it is spelled with yāʾ it is pronounced -ē, if it is spelled with ʾalif it is spelled -ā. This is certainly not a coincidence, the spelling seems to retain a memory of this distinction.
Surprisingly, however, Sībawayh is very explicit, when it comes to verbs you do not make a distinction between root consonants and always apply ʾimālah. Thus: hadē, hadaytu "to guide" but also ġazē, ġazawtu "to raid"
This is a point on which our Basran grammarian Sībawayh disagreed with his Kufan contemporaries. Al-Farrāʾ (d. 207 AH) reports no distinction between verbs and nouns in this case, third yāʾ verbs = -ē, third wāw verbs = -ā, thus retaining the correspondence with the orthography.
So this puts us in a weird place. Neither Sībawayh nor al-Farrāʾ seem to give any indication that they are aware of their conflicting opinions. How come they cannot agree on this? What are their sources that they can seemingly come to different answers?
One gets the impression that the difference of opinion doesn't stem from a difference in sources, but rather a difference in theory. Sībawayh argues that since the wāw of, e.g. ġazā can turn into a yāʾ (passive ġuziya, IVth stem ʾaġzē/ʾaġzaytu) it should always be treated thus.
The Kufans didn't seem to find this a very compelling explanation, and simply went with the etymological origin (which honestly looks more "natural", linguistically). This is indeed how the Kufan Quranic reciters (Ḥamzah, al-Kisāʾī, Ḥamzah) recite: Q79:27 banē but Q3:38 daʿā.
The Kufan reading is wrong by Sībawayh's definition. We find an interesting split here. In Quranic recitation the Kufan opinion dominates (also for example for the Medinan recitation Warš ʿan Nāfiʿ), Sībawayhs opinion seems to become mainstream among the grammarians.
So the famous al-Zamaḫšarī (d. 538) simply exclusively reports Sībawayh's opinion. No mention of the Kufan opinion or even acknowledgement that it exists. Zamaḫšarī tends to stick close to Sībawayh's kitāb in structure, just writes much clearer and succinctly.
The much earlier al-Mubarrad (d. 285 AH), famous for his frequent hard criticisms of Sībawayh, is one of the sources that I know that acknowledges both options, but he sides with the Kufans, calling ʾimālah in this case ugly and says that it is "barely acceptable".
Al-ʾAḫfaš al-ʾAwsaṭ (d. 215 AH), one of Sībawayh's students in his Maʿānī al-Qurʾān is more diplomatic saying that many of the Arabs pronounce it without ʾImālah first (seemingly taking that as the default) but that you may apply ʾImālah and many people do so.
I haven't really explored the later grammarians yet besides al-Zamaḫšarī.
Are there any other grammarians that acknowledge the two positions but side with Sībawayh's option instead?
Is my hunch correct that later grammarians mostly side with Sībawayh implicitly? Do let me know!
If you enjoyed this thread and want me to support me to continue doing threads like this, please consider buying me a coffee.
ko-fi.com/phdnix.
If you want to support me in a more integral way, you can become a patron on Patreon!
patreon.com/PhDniX

• • •

Missing some Tweet in this thread? You can try to force a refresh
 

Keep Current with Marijn "i before j" van Putten

Marijn

Stay in touch and get notified when new unrolls are available from this author!

Read all threads

This Thread may be Removed Anytime!

PDF

Twitter may remove this content at anytime! Save it as PDF for later use!

Try unrolling a thread yourself!

how to unroll video
  1. Follow @ThreadReaderApp to mention us!

  2. From a Twitter thread mention us with a keyword "unroll"
@threadreaderapp unroll

Practice here first or read more on our help page!

More from @PhDniX

1 Sep
When the 3rd caliph ʿUṯmān b. ʿAffān tasked the committee led by Zayd b. Ṯābit to write the official Mushaf, he is said to have told them "write it in the language of the Quraysh, for it has been revealed in their tongue." This seems incompatible with the canonical readings. 🧵
While today there are 10 accepted canonical readings, with 2 transmissions each which can differ quite significantly in their linguistic details, not a single one of them agrees with the universally agreed upon linguistic features of Hijazi (or more specifically Qurashi) Arabic.
There is consensus on the fact that the Quraysh did not have vowel harmony of the third person masculine suffixes -hū and -hum.
Farrāʾ (d. 209) reports Quraỵš/Hijazis say: ʿalayhum, ʿalayhumā, ʿalayhunna, ʿalayhu, fīhu, bihū, while Najdis say ʿalayhim, -himā, -hinna, -hi, -hī.
Read 12 tweets
20 Aug
I recently did a thread on the Yemenite Judeo-Arabic reading tradition of Saadya Gaon's Hebrew Bible translation. It revealed a consistent linguistic system, separate from Classical Arabic with several Hebraisms... let's look at the 10 Commandments today!
Image
Again I will be looking BOTH at the transcription and the way it is actually read, and contrast when there are differences.

I won't comment on striking features that I commented on already in last thread!
ʔanā ʔaḷḷāh rabb-ak ʔallaḏī ʔaḫrajt-ak min balad miṣr min bayt al-ʕabūdiyyah
"I am God, your Lord, who brought you from the land of Egypt, out of the house of bondage."

- Note the 1sg. suffix conjugation is just -t, like modern dialects, followed by 2sg.m. -ak. Image
Read 18 tweets
19 Aug
This is a great article, thank you @2kufic. Despite the rejection of Tabbaa by later scholars, I actually think there is something he seems to've picked up on which most other authors have not. It is not just the script that changes, the spelling and content change too.
Anyone who is familiar with Kufic manuscripts will know that it attempts to strictly adhere to the Uthmanic rasm -- the standard consonantal skeleton which all early manuscripts adhere to. Interest in displaying the details of the Quranic reading traditions was subordinate. Image
Red dots were frequently used to display the reading tradition associated with the manuscript but: they often do not have a system recognisable as a canonical reading. The famous canonical readers who get canonized in the 4th century only show up sometimes and marginally.
Read 17 tweets
16 Aug
While leafing through this copy of the Dalāʾil al-Ḫayrāt (a popular payer book), this verse struck the eye, it records several different reading varaints in red ink, and for one case has to actually has to change the consonantal skeleton to make the reading variant work. Image
ʾaḷḷāhumma ṣalli ʿalā sayyidinā muḥammad; ḥāāʾu r-raḥmati; wa-mīmā l-mulki wa-dālu d-dawāmi s-sayyidu l-kāmilu; l-fātiḥu l-ḫātimi.

"O God, bless our Lord Muḥammad; the ḥāʾ (indicative of) mercy (raḤmah), the two Mīms of sovereignty (Mulk) dāl of permanence (Dawām)
The perfect lord; the conqueror; the seal (of the prophets)."

In red one finds the genitive: "O God, bless our Lord Muḥammad, (bless) the ḥāʾ of mercy, (bless) the two mīms (mīmay ميمى) of sovereignty etc."

Here the yāʾ is added to allow for the genitive/accusative dual mīmay
Read 10 tweets
14 Aug
When I talk about reading traditions, I usually talk about the reading traditions of the Quran or, recently, the reading tradition of the Arabic translation of the Hebrew bible. But today I want to talk about the sociolinguistics of the Dutch reading tradition of Classical Greek! Image
European countries tend to develop specific traditional pronunciations of classical languages (primarily Latin & Greek), and there is some amount of diversity on how this is done. Dutch is no different in this regard and has a pretty distinct manner of reading Classical Greek.
The Greek diphthong ευ [eu], for example is pronounced in Dutch not as [ø], like the French do it, but instead identical to the Dutch diphthong <ui>, once a long version of the rounded front high vowel <u> [y], but which has since become a diphthong with great regional variation.
Read 15 tweets
13 Aug
In the recitation of the Quran, generally 7 readings tradition are accepted as canonical and most consider an additional 3 after that as canonical as well. Today, for each reader 2 canonical transmitters are accepted, but this was not always the case. A thread on transmitters.🧵
If one looks at how the readings are taught today, we find that there is a fairly strict two-transmitter canon. Transmissions outside of these two, even when transmitting from one of the canonical seven, are generally not recognised as canonical and it's very rare to hear it.
But how was this at the time that the 7 were canonized by Ibn Mujāhid in the late 3rd or early 4th century? Did he have the two transmitter system in mind? Not at all! In fact he records many, many more strands of transmission for several of the seven readers.
Read 21 tweets

Did Thread Reader help you today?

Support us! We are indie developers!


This site is made by just two indie developers on a laptop doing marketing, support and development! Read more about the story.

Become a Premium Member ($3/month or $30/year) and get exclusive features!

Become Premium

Too expensive? Make a small donation by buying us coffee ($5) or help with server cost ($10)

Donate via Paypal Become our Patreon

Thank you for your support!

Follow Us on Twitter!