matt🍍 Profile picture
31 Jan, 12 tweets, 3 min read
a short thread on yet another development in colloq #Arabic.

the topic is 🌜cliticization🌛, or what happens when words lose some of their independence & must 𝑙𝑒𝑎𝑛 on other words for support.

exx. come from Egyptian, but much of this will apply for other varieties. 1/
an 🌜enclitic🌛 is a word that behaves as though it & the word preceding it were a single word, phonologically.

in English "gimme!" (= "give me!"), only the 1st half has stress. the 2nd half has lost its stress entirely, because it is functioning as an enclitic (or clitic). 2/
we can observe something similar in the indirect object pronouns of Arabic.

when we want to say "she brought me [a book]," we have

جابت ˈgābit "she brought"
&
لي li "to me"

but when we combine them, the final product is pronounced not as *ˈgābitli, but as gaˈbitli. 3/
the stress moves forward just as it would if you had added a direct object suffix, ex. ˈgābit+ha ➡️ gaˈbitha "she brought it"

further exx.:

ˈḥaka lak ➡️ ḥaˈkālak "he told you (m)"

ˈʔālu lina ➡️ ʔaˈlulna "they said to us"

šaˈraḥt laha ➡️ šaraḥˈtalha "i explained to her" 4/
so the indirect object pronouns li "to me," lak "to you (masc.)," etc., have become cliticized!

further evidence is that the independent (non-cliticized) versions of these pronouns still exist..

liyya "to me," līk "to you (m)," etc.

..& can be used when emphasis is needed. 5/
this same clitic shows up in combination with بقى baqa "it has remained, become" ➡️ baʔa, to indicate time passed in a certain state, ex.:

هو عايش هنا بقاله سنه
huwwa 3āyiš hina baʔā-lu sana

"he's lived here for a year"

lit. "he is living here it has become for him a year"

6/
there are even non-verbs that this clitic can lean on!

for example, you can find it on بالنسبة bin-nisba "with relation (to), as for":

بالنسبة لي bin-ˈnisba li "as for me"
becomes
بالنسبالي binnisˈbāli

similarly,
binnisˈbalha "as for her"
binnisˈbālik "as you you (f)"
etc.

7/
this isn't even the only thing that has become cliticized in Egyptian Arabic.

you can find the same phenomenon with the demonstrative ده da (masc) / دي di (fem), exx:

السنة ده is-ˈsana di "this year"
for some speakers will become
السنادي issaˈnādi

8/
AFAIK this one is generally optional (& might vary in frequency across sociolinguistic register), & it is restricted to short, usually disyllabic nouns.

more exx.:

المرادي il-ˈmarra di ➡️ ilmarˈrādi "this time"

النحيادي in-ˈnaḥya di ➡️ innaḥˈyādi "this side"

9/
cliticization is the same thing that once upon a time happened to the noun شيء šayʔ "(any)thing" when used as an emphasizer in negations.

it first reduced to clitic -ši and then suffix -š, as found in negated verbs (& pseudoverbs) with the ma-X-š structure; also بلاش balāš. 10/
in fact, the negating "circumfix" ma-X-š was born out of two clitics:

an enclitic -š (originally meant "thing" ➡️ "at all")

& a 𝑝𝑟𝑜𝑐𝑙𝑖𝑡𝑖𝑐 ma- (from the negator ما mā). notice the long ā lost its length when it became cliticized.

(grand finale coming up.....)

11/
so what was once a bunch of independent words, ex.

ما قلتُه لها (شيئاً)
ˈmā ˈqultu-hu ˈla-hā (ˈšayʔan)
[not said-it to-her thing]

"i didn't say it to her (at all)"

is now treated as a single ⚡️phonological word⚡️:
مقلتهولهاش
ma-ʔult-uhu-lˈhā-š

is that not beautiful? 🤩 12/12

• • •

Missing some Tweet in this thread? You can try to force a refresh
 

Keep Current with matt🍍

matt🍍 Profile picture

Stay in touch and get notified when new unrolls are available from this author!

Read all threads

This Thread may be Removed Anytime!

PDF

Twitter may remove this content at anytime! Save it as PDF for later use!

Try unrolling a thread yourself!

how to unroll video
  1. Follow @ThreadReaderApp to mention us!

  2. From a Twitter thread mention us with a keyword "unroll"
@threadreaderapp unroll

Practice here first or read more on our help page!

More from @matt_boot_

18 Dec 20
since today is apparently #ArabicLanguageDay, here's a thread of recommended resources for learning #EgyptianArabic .

i'm far from an expert in this dialect — language learning never ends! — but i have plenty of successes & failures to speak on with the following tools. 1/
two disclaimers:

1. i'm only talking abt 𝘵𝘰𝘰𝘭𝘴 i've used, not language-learning 𝘮𝘦𝘵𝘩𝘰𝘥𝘴, for wh there are many podcasts, YT videos, books, etc.

2. some of these are applicable for learning other varieties of Arabic & even other langs, but some are obviously not!

2/
here's how i see this thread going:

1️⃣graded workbooks/coursebooks

2️⃣dictionaries

3️⃣getting speaking practice

4️⃣miscellaneous web resources

5️⃣finding in-language media

we'll see how that holds up.

3/
Read 29 tweets
17 Dec 20
colloquial #Arabic has a verb just like this ... what is it?
جاب ~ يجيب gāb / yigīb "to bring"

is historically the verb جاء "come" followed by the preposition بـ bi- "with"!

Classical:
جاء بالكتاب jā'a bi-l-kitābi
"he came with the 📖"

Egyptian:
جاب الكتاب gāb il-kitāb
"he brought the 📖"

if you *come with* something, you *bring* it.
it's rather transparent when the subject is "he", as above, or in the imperfect tense:

أجيء بالقلم 'ajī'(u) bi-l-qalami
"I'm coming with the 🖋"
⬇️
أجيب القلم agīb il-2alam
"I'll the 🖋"

...
Read 5 tweets
30 Nov 20
let's take a moment to appreciate the wild ride that the German word _Pommes_ "French fries" has been on 🍟

🧵 1/6
it's a shortening of the phrase _pommes frites_, which is a borrowing from French.

_frites_ is the feminine plural past participle of _frire_ 'to fry'. 🍳

but what are _pommes_?

2/6
here it's understood to be short for _pomme de terre_, "potato" 🥔 ...

literally "apple of the earth" — cf. Dutch _aardappel_ "potato, earth-apple."

3/6

[Van Gogh, "De Aardappeleters" - "The Potato Eaters"]
Read 6 tweets
27 Nov 20
another consequential ⭐️sound change⭐️ in #EgyptianArabic is the loss of the short vowel /i/, when 2 conditions are met:

1️⃣ the vowel doesn't carry the word stress;

2️⃣ deleting it will not create a syllable with shape CVCC (i.e. with multiple coda consonants).
examples within a word:

ˈʕārif-a → عارفة ˈʕarfa "she knows"

θaˈmāniya → تمانية taˈmanya "eight"

naḍˈḍārit-i → نضارتي naḍˈḍarti "my glasses"
consider especially the effect this has on verb paradigms:

كتبت ˈkatab-it "she wrote"
but
ˈmišiy-it → مشيت ˈmišyit "she left"

ˈʕamal-u "they did"
but
ˈrikib-u → ركبوا ˈrikbu "they stole"
Read 8 tweets

Did Thread Reader help you today?

Support us! We are indie developers!


This site is made by just two indie developers on a laptop doing marketing, support and development! Read more about the story.

Become a Premium Member ($3/month or $30/year) and get exclusive features!

Become Premium

Too expensive? Make a small donation by buying us coffee ($5) or help with server cost ($10)

Donate via Paypal Become our Patreon

Thank you for your support!

Follow Us on Twitter!