a short thread on yet another development in colloq #Arabic.
the topic is 🌜cliticization🌛, or what happens when words lose some of their independence & must 𝑙𝑒𝑎𝑛 on other words for support.
exx. come from Egyptian, but much of this will apply for other varieties. 1/
an 🌜enclitic🌛 is a word that behaves as though it & the word preceding it were a single word, phonologically.
in English "gimme!" (= "give me!"), only the 1st half has stress. the 2nd half has lost its stress entirely, because it is functioning as an enclitic (or clitic). 2/
we can observe something similar in the indirect object pronouns of Arabic.
when we want to say "she brought me [a book]," we have
جابت ˈgābit "she brought"
&
لي li "to me"
but when we combine them, the final product is pronounced not as *ˈgābitli, but as gaˈbitli. 3/
the stress moves forward just as it would if you had added a direct object suffix, ex. ˈgābit+ha ➡️ gaˈbitha "she brought it"
further exx.:
ˈḥaka lak ➡️ ḥaˈkālak "he told you (m)"
ˈʔālu lina ➡️ ʔaˈlulna "they said to us"
šaˈraḥt laha ➡️ šaraḥˈtalha "i explained to her" 4/
so the indirect object pronouns li "to me," lak "to you (masc.)," etc., have become cliticized!
further evidence is that the independent (non-cliticized) versions of these pronouns still exist..
liyya "to me," līk "to you (m)," etc.
..& can be used when emphasis is needed. 5/
this same clitic shows up in combination with بقى baqa "it has remained, become" ➡️ baʔa, to indicate time passed in a certain state, ex.:
هو عايش هنا بقاله سنه
huwwa 3āyiš hina baʔā-lu sana
"he's lived here for a year"
lit. "he is living here it has become for him a year"
6/
there are even non-verbs that this clitic can lean on!
for example, you can find it on بالنسبة bin-nisba "with relation (to), as for":
بالنسبة لي bin-ˈnisba li "as for me"
becomes
بالنسبالي binnisˈbāli
similarly,
binnisˈbalha "as for her"
binnisˈbālik "as you you (f)"
etc.
7/
this isn't even the only thing that has become cliticized in Egyptian Arabic.
you can find the same phenomenon with the demonstrative ده da (masc) / دي di (fem), exx:
السنة ده is-ˈsana di "this year"
for some speakers will become
السنادي issaˈnādi
8/
AFAIK this one is generally optional (& might vary in frequency across sociolinguistic register), & it is restricted to short, usually disyllabic nouns.
more exx.:
المرادي il-ˈmarra di ➡️ ilmarˈrādi "this time"
النحيادي in-ˈnaḥya di ➡️ innaḥˈyādi "this side"
9/
cliticization is the same thing that once upon a time happened to the noun شيء šayʔ "(any)thing" when used as an emphasizer in negations.
it first reduced to clitic -ši and then suffix -š, as found in negated verbs (& pseudoverbs) with the ma-X-š structure; also بلاش balāš. 10/
i'm far from an expert in this dialect — language learning never ends! — but i have plenty of successes & failures to speak on with the following tools. 1/
two disclaimers:
1. i'm only talking abt 𝘵𝘰𝘰𝘭𝘴 i've used, not language-learning 𝘮𝘦𝘵𝘩𝘰𝘥𝘴, for wh there are many podcasts, YT videos, books, etc.
2. some of these are applicable for learning other varieties of Arabic & even other langs, but some are obviously not!
2/