Requested to comment: The Rigveda does not say this.

The quote is based on a bad translation (mistranslation) of RV X.95.15 by Griffith “... with women there can be no lasting friendship: hearts of hyenas are the hearts of women.”

This translation is wrong.

1/n
The words ‘sālāvṛkāṇāṃ hṛdayāni’ in the mantra are a reference to friendships, not women. As ‘hṛdayāni’ is in neuter gender, it cannot quality women.

Meaning as per Sāyaṇa: “There are no friendships with women, such friendships are like the hearts of hyena/wolf.”

2/n
Mantra: न वै स्त्रैणानि सख्यानि सन्ति सालावृ॒काणां हृदयान्येता॥

Commentary by Sāyaṇa: “स्त्रैणानि” स्त्रीणां कृतानि “सख्यानि “न वै सन्ति”। न सन्ति खलु। अभावे कारणमाह। “एता” एतानि सख्यानि “सालावृकाणां हृदयानि” तेषां हृदयानि यथा वत्सादीनां विश्वासापन्नानां घातुकानि तद्वत्।

3/n
Most importantly, the context: as per Śatapatha Brāhmaṇa (11.5.1.9) and the commentary of Sāyaṇa, these words are said by a woman, a female companion of Urvaśī, to Urvaśī’s lover Purūravas to dissuade him from pursuing her.

(तमितरा प्रत्युवाच/तं हेतरा प्रत्युवाच)

n/n
Addendum: इतरा = “another” or “the other (of two), the remaining one of the two” may also refer to Urvaśī, so it is likely the words are spoken by Urvaśī herself to Purūravas.

• • •

Missing some Tweet in this thread? You can try to force a refresh
 

Keep Current with Nityānanda Miśra (मिश्रोपाख्यो नित्यानन्दः)

Nityānanda Miśra (मिश्रोपाख्यो नित्यानन्दः) Profile picture

Stay in touch and get notified when new unrolls are available from this author!

Read all threads

This Thread may be Removed Anytime!

PDF

Twitter may remove this content at anytime! Save it as PDF for later use!

Try unrolling a thread yourself!

how to unroll video
  1. Follow @ThreadReaderApp to mention us!

  2. From a Twitter thread mention us with a keyword "unroll"
@threadreaderapp unroll

Practice here first or read more on our help page!

More from @MisraNityanand

9 Feb
अक्षरजीवी = scribe

अनुजीवी = follower

अब्धिजीवी/अम्बुजीवी/जलजीवी/जालजीवी/मत्स्यजीवी/सलिलजीवी = fisherman

आयुधजीवी = warrior

उपजीवी = dependent

कुहकजीवी = cheat

कृषिजीवी/भूमिजीवी = farmer

गन्धजीवी = perfumist

घट्टजीवी = ferryman

चिरजीवी = immortal

1/n
ताम्रजीवी = coppersmith

दस्युजीवी = robber

दीर्घजीवी = long-lived

नक्षत्रजीवी/वराजीवी = astrologer

नावोपजीवी = boatman

परस्वजीवी = dependent

पादजीवी = servant

पुष्पजीवी = gardener

फलजीवी = fruit vendor

बुद्धिजीवी = intellectual

भारजीवी = porter

भिक्षाजीवी = beggar

2/n
मांसजीवी = butcher

मायाजीवी = magician

माल्यजीव= garland-seller

मृगवधजीवी/वधजीवी = hunter

रङ्गजीवी = actor

वनजीवी = forester

वारिपथजीवी = sailor

वार्त्तानुजीवी = trader

विनष्टजीवी = carcass-trader

विपणिजीवी = trafficker

वृद्ध्याजीवी/वृद्ध्युपजीवी = usurer

3/n
Read 5 tweets
1 Feb
Announcement: How to get signed copies of my books from Amazon India

Following repeated requests from readers for signed copies of my books, I have streamlined the process. Now, signed copies of my book can be had from Amazon India. Here is how to get your signed copy.

1/n
1) Go the book page on Amazon India
2) Click on the link “X New from ₹ YYY.ZZ” (just under the best price)
3) Browse to the seller “Sunaama Store” (note the exact spelling)
4) Click on “Add to Cart” (first image)
5) Edit the quantity using the Qty drop-down (second image)

2/n
Do this to get signed copies of all my books—Mahāvīrī, OM Mala (Hindi and English), Kumbha (Hindi and English), Sunāma. After you have added the books to the cart, you can check out the items and pay. The signed copies will be shipped within a couple of days

3/n
Read 4 tweets
16 Nov 20
ગુજરાતના મારા બધા મિત્રોને નૂતન વર્ષાભિનંદન.

ગુજરાતમાં આજે જન્મેલા બાળક માટે બહુ ઉપયુક્ત #સુનામ છે ‘વત્સર’.

‘વત્સર’ શબ્દનો એક અર્થ છે “વર્ષ”, અને મહાભારતના વિષ્ણુસહસ્રનામસ્તોત્ર માં વત્સર શ્રીવિષ્ણુનું ૪૭૦મું નામ છે—

“વત્સરો વત્સલો વત્સી રત્નગર્ભો ધનેશ્વરઃ” (૧૩.૧૪૯.૬૩)

૧/૪
જેમાં બધા જીવો અથવા લોકો વસે છે એ અધિકરણ છે ‘વત્સર’ એટલે વિષ્ણુ—“વસન્તિ જીવા લોકા વા અસ્મિન્નિતિ વત્સરો વિષ્ણુઃ”.

એવીજ રીતે જેમાં બધા ઋતુઓ વસે છે એ અધિકરણ છે ‘વત્સર’ એટલે વર્ષ. “વસન્તિ ઋતવઃ અસ્મિન્નિતિ વત્સરો વર્ષઃ”.

૨/૪
गुजरात के मेरे सभी मित्रों को नूतन वर्षाभिनन्दन।

गुजरात में आज जन्मे बालक के लिए बहुत उपयुक्त #सुनाम है ‘वत्सर’।

‘वत्सर’ शब्द का एक अर्थ है “वर्ष”, और महाभारतके विष्णुसहस्रनामस्तोत्र में वत्सर श्रीविष्णु का ४७०वाँ नाम है—

वत्सरो वत्सलो वत्सी रत्नगर्भो धनेश्वरः (१३.१४९.६३)

३/४
Read 4 tweets
15 Nov 20
Fact: Nowadays, the term Jashn-e-Chirag (जश्न-ए-चिराग़/जश्न-ए-चराग़ाँ) is used for the lamp lighting on the annual Urs of Shah Niyaz Ahmad at Khanqah-e-Niazia (Bareilly) and on Eid-e-Milad. Even in the past, Jashn-e-Chirag was used for any such event, not specifically for Diwali.
“Even as the temperature dipped to 4.2 degree Celsius on Tuesday, thousands of people, including non-Muslims and foreigners, stood in serpentine queues for nearly five hours to observe Jashn-e-Chirag at Khanqah-e-Niazia.”

TOI, Dec 25, 2018

timesofindia.indiatimes.com/city/bareilly/…
“हजरत मोहम्मद साहब की यौम-ए-विलादत (पैदाइश) के मौके पर शहर में जश्न-ए-चिरागां मनाया गया।“

Live Hindustan, Dec 12 2016

livehindustan.com/news/kanpur/ar…
Read 4 tweets
18 Jul 20
The word शिवलिङ्ग (śivaliṅga) does NOT mean “genitals of Śiva”. The word लिङ्ग (liṅga) in this context means “a symbol, a mark”.

It started with Böhtlingk and Roth (1855) misleading by citing the Trikāṇḍaśeṣa and Medinī in giving the meaning of the word liṅga as

...
“das göttlich verehrte Geschlechtsglied Çiva's (Rudra’s), Çiva in der Form eines Phallus” (English: “The divinely revered sexual organ of Śiva (Rudra), Śiva in the form of a phallus”). However, both Trikāṇḍaśeṣa and Medinī give many meanings of the word “liṅga” and ...
... give “the male organ” and “Śiva’s murti” as two separate meanings. Without any basis, Böhtlingk and Roth, combined the two different meanings into one.

Monier Williams (1872) simply copied from Böhtlingk and Roth and gave a meaning of the meaning of “liṅga” as ...
Read 6 tweets
6 Jul 20
कुछ दिन पहले एक व्यक्ति ने टी.वी. पर माँ की गाली दे डाली। इसकी जितनी भर्त्सना की जाए, अल्प है।

भर्तृहरि ने लिखा है—

ददतु ददतु गालीर्गालिमन्तो भवन्तो
वयमपि तदभावाद्गालिदानेसमर्थाः।
जगति विदितमेतद्दीयते विद्यमानं
न हि शशकविषाणं कोऽपि कस्मै ददाति॥
(वैराग्यशतक, संकीर्णश्लोक २५)
“गालियाँ दीजिए, दीजिए। आप [तो] ‘गालिमान्’ (गालीवाले अथवा गाली-संपन्न) हैं। उसके अभाव से (गाली-संपन्न न होने से) हम भी [प्रत्युत्तर में गाली] देने में असमर्थ हैं। संसार में यह विदित है, जो विद्यमान हो वही दिया जाता है। निश्चय ही, कोई किसी को ससे (ख़रगोश) का सींग देता है?”
भर्तृहरि के लिए गाली देना उतना ही असंभव था जितना ससे का सींग होना। ‘गालिमत्’ में व्याजनिन्दा है (ऊपर से देखने में प्रशंसा है, पर है निन्दा)। ‘मतुप्’ प्रशंसा में भी होता है निन्दा में भी।

कोई गाली दे तो भर्तृहरि के समान उत्तर में “गालिमन्तो भवन्तः”/“आप तो गालीवाले हैं” कह दीजिए।
Read 4 tweets

Did Thread Reader help you today?

Support us! We are indie developers!


This site is made by just two indie developers on a laptop doing marketing, support and development! Read more about the story.

Become a Premium Member ($3/month or $30/year) and get exclusive features!

Become Premium

Too expensive? Make a small donation by buying us coffee ($5) or help with server cost ($10)

Donate via Paypal Become our Patreon

Thank you for your support!

Follow Us on Twitter!