Today I want to tweet about an interpreter training course I did a few years ago. For data protection reasons I will not disclose the names of institutions and persons involved. The point here is to give you some food for thought. #1nt
#Terps
The request came through a group of academics who had made contact with a nearby prison. This prison was reserved for foreign nationals, i.e. people not holding citizenship of the country of detention. My task: teach the inmates to interpret better.
For a variety of legal reasons, these inmates had no right to an interpreter. Even when they had interpreters for official exchanges, 95% of exchanges inside the prison were not covered by this provision. Many inmates did not or only barely speak the official language.
So those inmates who spoke the official language routinely interpreted and even sight translated legal documents for their peers. The challenges with this set-up are so numerous, I don't know where to start. The most basic one: you have no control over what languages are covered.
In terms of language this was one of the most interesting settings I have ever trained in. Forget "Portuñol". In this prison, people who knew Polish might be the closest thing to a Russian interpreter you could find and they would just make it work somehow to help their peers.
How do you train interpreters in this kind of setting? What do you emphasize on? Clearly not style, register or even accuracy.

So what is left?
The workshops I ran in this prison were some of the most interesting workshops I have done in my life. The questions asked and the input given by participants made me rethink my whole concept of professional ethics and what actually matters.
To simplify grossly: accuracy mattered less than confidentiality, neutrality mattered less than empathy, and the most important thing to teach these inmates was to consciously step into and out of their role as interpreters and clearly demarcate it from their role as peers.
Each day, a prison guard would "sit in" on the workshop - initially mainly bc they had to be there and keep an eye on the inmates and the clueless academics training them. But magic happened: 45min in, they became full participants in the class.
One of the guards was a classical "monolingual". He had limited patience for all this fluffy linguistic and cultural staff and before the class took me aside to tell me how pointless he thought this thing was and how naive he thought I was (a woman and not too old either)
This guy against all odds turned out to be one of the most committed and most interested students I have ever had in a class - and he had been signed up despite himself. It was the funniest thing.
After the class he came to tell me he had never imagined that this interpreting thing was so complex and this was the first time that, in role plays, he was put in a position of not understanding the others. He made a huge leap that day.
A leap so big that he got so excited and eager to return the favour that he then took me and my colleagues on a "tour" of the parts of the prison they had never been allowed to access and had been trying to gain access to for months.
No amount of ethical clearance and letters from the university management had gotten them what a half-day training session magically achieved: a guard clearly understanding that there was more to these multilingual actions than just migrants talking gibberish.
There are people interpreting in all sorts of places and under all sorts of conditions. They aren't professionals nor should/could they be. But they all experience the same challenges we face: How do I say this? Why does he/she not understand me? How can I get the message across?
So when all else fails, that is what it boils down to.

The current workplace of many interpreters is designed in a way that easily makes us forget that communication is actually the point. Technical documents being read at high speed & alibi debates without content take place.
I am not claiming the inmates turned interpreters became professionals that day. Not at all and that was not the point. But what was amazing about this course was that interpreting was something that we could all connect around and relate to.
It meant that inmates spoke to the guard not as detainees but as interpreters.
And their guards saw them not as inmates but as people holding relevant expert knowledge.
This changed the way the related to each other in that class.
Even if that does not have a long-term impact (likely it will not), this moment existed and it did create a sense of mutual respect.
Recognizing this language practice as "legitimate" and coming into the place as professionals increased the self-esteem of these inmates.
Many wrote me messages (through intermediaries, obviously) afterwards to ask rather poignant questions about interpreting, role and ethics.
To be clear: it is scandalous that inmates in that prison had no access to proper interpreting services in their own language. This was a makeshift solution.
I was worried our training would give a seal of approval to this practice and we clearly communicated this upfront.
But what it actually did was force detention authorities to recognize this practice actually existed. Which is something that had never been officially acknowledged. And recognize that there were inmates in that prison who had not been able to talk to anyone for weeks or months!
And while I was initially weary about the guards sitting in, this actually was a brilliant thing in the end. Bc they could not claim they had not heard what was said.
Ultimately, this training did not at all run counter to the idea of advocating for proper interpreting services.
Bc in a prison, people are held 24/7 and no interpreter will ever be there during each and every interaction... unless that interpreter is also an inmate.
Proper language provision for formal interactions can function in tandem with ad hoc solutions for day-to-day communication.

• • •

Missing some Tweet in this thread? You can try to force a refresh
 

Keep Current with TranslationTalk / Carmen

TranslationTalk / Carmen Profile picture

Stay in touch and get notified when new unrolls are available from this author!

Read all threads

This Thread may be Removed Anytime!

PDF

Twitter may remove this content at anytime! Save it as PDF for later use!

Try unrolling a thread yourself!

how to unroll video
  1. Follow @ThreadReaderApp to mention us!

  2. From a Twitter thread mention us with a keyword "unroll"
@threadreaderapp unroll

Practice here first or read more on our help page!

More from @translationtalk

29 Apr
Yes but let's be honest: many European conference interpreters consider some "variants" no worth learning or engaging with... there is huge bias in this.
I mean the number of people who go on and on about having to read James Joyce to be a conference interpreter. Do I really? How many have read Wole Soyinka? Amadou Hampaté Bâ?
What counts as "world knowledge" is really, really biased.
It is stark if we compare the perception of Latin American Spanish and literature vs. francophone/anglophone Africa. We all know LatAm Spanish is a force to be reckoned with but if you don't know the person speaking right now is actually the president of Togo no one bats an eye.
Read 4 tweets
29 Apr
It was a bit more complex. They had a right to an interpreter for things to do with their case (i.e. the reason they were in prison). But often their visa / work permit tended to expire during their sentence and there was no right to legal counsel / interpreting for this.
bc basically once imprisoned, a process of stripping ppl of their work permit / residency takes place and they are not entitled to a lawyer / interpreter to fight this and have to submit filings while inside detention to keep the deadlines.
Is it a human rights violation? I am not an expert - my gut says yes. But it is also legal and common practice in many countries, EU included.
Read 5 tweets
28 Apr
Remember before COVID when restaurants were open? Remember this situation:

(Person eating food from their country of origin): "Wow, this tastes exactly the way my mother used to make it!"

(Person eating their favorite dish): "Wow, I never manage to make it like that at home."
So what? you might ask. How does this relate to interpreting. Well hang in there. Getting to it.

Remember telling someone you are an interpreter and the person going "Oh wow, interpreting is so difficult, I used to do it a bit while I was living in Tahiti for a year."
Now, remember having a discussion with your surgeon before a scheduled surgery and you telling them:
"I really admire surgeons, I used to do some surgery on the side as a student..."

No?
Well, that's my point exactly.

Interpreters are cooks. Not surgeons.
Read 5 tweets
28 Apr
The truth is: #terps feel delegates using English as a lingua franca is a replacement for interpreting & a threat - and there is a lot of truth in that. The problem with this attitude is its hypocrisy: we use English in our own meetings (prof. associations, academic confs)!
When I present an academic paper, I use English to increase my reach bc I know that things like "impact factors" matter. So I am in no position to criticize any speaker doing the same. I am tweeting in English right now for the same reason - see the irony?!
Ultimately, English as a global Lingua Franca is a reality. It has obvious pitfalls but it also opens a lot of opportunities for millions of people. And interpreters acting as gatekeepers here is not very helpful.
Btw this also exists in community interpreting...
Read 11 tweets
27 Apr
... for example, the following situation has happened to me many times:
Spanish is one of the official languages provided for at a conference but Portuguese is not. Lusophone delegations then decide to speak "Spanish" but actually speak a mix of PT and ES.
You then find yourself having to "draw the line" - i.e. if you (as is my case) officially have only Spanish and not Portuguese in your language combination then you might rapidly hit a limit and develop a very subjective idea of "where Spanish ends and where Portuguese begins"
But our perception of these language variations and also of accents is always shaped by our background and there are strong cultural and geographic biases in Conference Interpreting. Our profession at the highest echelons suffers from a genuine lack of diversity!
Read 7 tweets
27 Apr
Today I want to share some resources that I really enjoy - to do with language in a more general sense. #language #linguists #translation #interpreting
The first one is the @NativLang youtube channel - a must-watch for everyone passionate about languages.

youtube.com/user/NativLang
Another great resource is the @langfocus youtube channel, where you can find samples from all sorts of languages and which I really enjoy watching as well!

youtube.com/channel/UCNhX3…
Read 4 tweets

Did Thread Reader help you today?

Support us! We are indie developers!


This site is made by just two indie developers on a laptop doing marketing, support and development! Read more about the story.

Become a Premium Member ($3/month or $30/year) and get exclusive features!

Become Premium

Too expensive? Make a small donation by buying us coffee ($5) or help with server cost ($10)

Donate via Paypal Become our Patreon

Thank you for your support!

Follow Us on Twitter!