One of the biggest internal conflicts I have faced when training came about bc of a close collaboration with an employer. The name does not matter.
Point is, we were asked to train "their" dialogue interpreters - i.e. people who worked for them on a regular basis.
During the training, it became apparent that some of these interpreters had such an insufficient command of the language of training that they could not understand basic instructions.
This was their main working language as interpreters.
What do you do in that situation?

"Notifying" the employer - who clearly must have been aware of this to some extent already?

Potentially contributing to these interpreters losing their job?

Say nothing and legitimize a practice that cannot ensure access for beneficiaries?
The challenge was difficult:
1) The employer was paying for the training - so were we in a good position to criticize their internal practices?
2) The training was so short that it was at best a drop in the ocean so the whole exercise could be seen as us legitimizing these #TERPS
My advice, if anyone asks you to train their interpreters - first find out more about their internal selection process.
Ask yourself whether there is a good faith attempt to improve communication or if they just provide interpreting out of legal obligation.
We often tend to - naively! - assume that bad interpreting practices exist bc of lack of training. In my experience they often exist bc it is in someone's interest to provide practices that seem to give access but don't.

Why is this the case?
In some very rare cases, it is indeed difficult to find a good interpreter for a specific language combination, e.g. in cases where speakers of that language have been systematically marginalized and excluded from formal or higher education.
But in many cases, there are important power asymmetries and larger systemic constraints involved. Naively assuming training will solve these is a recipe for disaster.
Another issue is that interpreters / interpreter trainers often see it as their role to defend the interests of interpreters. But bad quality interpretation can prevent some of the most vulnerable people in a country from accessing vital services.
We need to defend the interests of interpreters only insofar as doing this helps us defend the rights and interests of the people who depend on these interpreters.
A merely self-serving and self-protecting professional ethics is not, in fact, ethical.
Interpreters are accountable to their beneficiaries and so are interpreter training institutions / trainers.

This is why I have reservations about initiatives like #ProtectLinguists.
In some cases we need to protect people FROM linguists. And in war zones, interpreters are not by any measure the most vulnerable people - civilians who do not speak the language of the occupying forces are far more vulnerable.
So while solidarity with interpreters in conflict zones is laudable, we must be cautious: is this solidarity empowering actors who might use their position in ways that are unethical or take advantage of the vulnerability of unarmed civilians who can't speak the army's language?
So the same that has been said about relationships between trainers and employers is true abt relationships between training institutions and professional associations.
Professional associations exist to the defend the interests of members of a profession. That is very necessary and relevant for interpreters.

But training institutions need to uphold / teach ethical principles that go beyond defending the interests of the profession.
Especially when our profession is only relevant and can only exist in relation to the people we serve...

Interpreting is mostly a service and not a performance art (although, granted, there are exceptions...)
This reasoning is, however, NOT something that should be used by the countries sending these armies as a justification to not grant asylum to interpreters. Let that be very clear. And this is a very important issue that @TheRedT & others are working on and advocating for.
Advocacy for asylum for interpreters is, however, different from a protected status for war-time linguists under international law - the latter is the part I am skeptical about bc I can see how this could be instrumentalized.

• • •

Missing some Tweet in this thread? You can try to force a refresh
 

Keep Current with TranslationTalk / Robert

TranslationTalk / Robert Profile picture

Stay in touch and get notified when new unrolls are available from this author!

Read all threads

This Thread may be Removed Anytime!

PDF

Twitter may remove this content at anytime! Save it as PDF for later use!

Try unrolling a thread yourself!

how to unroll video
  1. Follow @ThreadReaderApp to mention us!

  2. From a Twitter thread mention us with a keyword "unroll"
@threadreaderapp unroll

Practice here first or read more on our help page!

More from @translationtalk

5 May
Another very experienced member of DIN is Radha Starr, who trained with me in my translation course, works as a deaf translator & deaf relay interpreter in a variety of settings. She is currently in great demand as a deaf practitioner & has done a lot of public health videos 7/x Image
A shout out now for @royaldeaf who have done a sterling job in providing covid19 public health using deaf practitioners & presenters: see this video for example: COVID vaccination: Why it’s important and how you can help save lives 8/x
@royaldeaf And here is Carla Anderson AM. My first deaf interpreter trainer, role model & long time advocate for DeafBlind ppl who organised a series of workshops for local deaf people in Melbourne in the late '80s to become deaf interpreters. She is now a Board member of @ASLIAnational 9/x Image
Read 4 tweets
5 May
Today I would like to highlight some deaf people who have contributed to the profession through being long-time practitioners or as strong advocates for deaf interpreters. 1/x
Firstly, the late Judith Collins. She was one of the earlier deaf researchers and worked at the University of Durham. She was also an earlier DIN Chair and did much with @drcastone @chereme @PaulPEsq @corneliuedwards to bring about qualifications: bslzone.co.uk/watch/under-la… 2/x Image
Secondly: Pamela Morgan. Now happily retired, she worked as a qualified deaf counsellor in deaf mental health services & worked for many years as a deaf interpreter working in many relay settings (more about terminology later). She did a lot to represent deaf practitioners 3/x Image
Read 6 tweets
29 Apr
Yes but let's be honest: many European conference interpreters consider some "variants" no worth learning or engaging with... there is huge bias in this.
I mean the number of people who go on and on about having to read James Joyce to be a conference interpreter. Do I really? How many have read Wole Soyinka? Amadou Hampaté Bâ?
What counts as "world knowledge" is really, really biased.
It is stark if we compare the perception of Latin American Spanish and literature vs. francophone/anglophone Africa. We all know LatAm Spanish is a force to be reckoned with but if you don't know the person speaking right now is actually the president of Togo no one bats an eye.
Read 4 tweets
29 Apr
It was a bit more complex. They had a right to an interpreter for things to do with their case (i.e. the reason they were in prison). But often their visa / work permit tended to expire during their sentence and there was no right to legal counsel / interpreting for this.
bc basically once imprisoned, a process of stripping ppl of their work permit / residency takes place and they are not entitled to a lawyer / interpreter to fight this and have to submit filings while inside detention to keep the deadlines.
Is it a human rights violation? I am not an expert - my gut says yes. But it is also legal and common practice in many countries, EU included.
Read 5 tweets
29 Apr
Today I want to tweet about an interpreter training course I did a few years ago. For data protection reasons I will not disclose the names of institutions and persons involved. The point here is to give you some food for thought. #1nt
#Terps
The request came through a group of academics who had made contact with a nearby prison. This prison was reserved for foreign nationals, i.e. people not holding citizenship of the country of detention. My task: teach the inmates to interpret better.
For a variety of legal reasons, these inmates had no right to an interpreter. Even when they had interpreters for official exchanges, 95% of exchanges inside the prison were not covered by this provision. Many inmates did not or only barely speak the official language.
Read 24 tweets
28 Apr
Remember before COVID when restaurants were open? Remember this situation:

(Person eating food from their country of origin): "Wow, this tastes exactly the way my mother used to make it!"

(Person eating their favorite dish): "Wow, I never manage to make it like that at home."
So what? you might ask. How does this relate to interpreting. Well hang in there. Getting to it.

Remember telling someone you are an interpreter and the person going "Oh wow, interpreting is so difficult, I used to do it a bit while I was living in Tahiti for a year."
Now, remember having a discussion with your surgeon before a scheduled surgery and you telling them:
"I really admire surgeons, I used to do some surgery on the side as a student..."

No?
Well, that's my point exactly.

Interpreters are cooks. Not surgeons.
Read 5 tweets

Did Thread Reader help you today?

Support us! We are indie developers!


This site is made by just two indie developers on a laptop doing marketing, support and development! Read more about the story.

Become a Premium Member ($3/month or $30/year) and get exclusive features!

Become Premium

Too expensive? Make a small donation by buying us coffee ($5) or help with server cost ($10)

Donate via Paypal Become our Patreon

Thank you for your support!

Follow Us on Twitter!