Expressões IMPRESCINDÍVEIS Para Uma Reunião em Inglês
Essa thread é para vocês que estão já na labuta, e eventualmente precisam se reunir com gringos em alguma reunião em inglês! If there's a job, it must be done good! Cola aí pra aprender!
Termos usados pela pessoa liderando a reunião, normalmente chamada de "chairperson":
1) Iniciando a reunião
- Can we start, please?
- Podemos começar, por favor?
- Let's begin!
- Vamos começar!
2) Expondo o objetivo
- The main aim of the meeting is...
- O principal objetivo da reunião é...
- The purpose of this meeting is...
- O propósito desta reunião é...
3) Pedindo comentários e observações
- Opinions anyone?
- Opinões, pessoal?
- What do you think?
- O que vocês acham?
- How do you feel about this?
- Como vocês se sentem a respeito disso?
4) Pedindo mais esclarecimentos
- What do you mean by ...?
- O que você quer dizer com...?
- Sorry, I don't quite understand.
- Me desculpe, eu não entendi bem.
- Would you mind repeating your last point?
- Se importaria de repetir seu último ponto?
5) Mudando o tópico da reunião
- Let's move on now to...
- Vamos passar agora para...
- The next item on the agenda is...
- O próximo item na agenda é...
- Let's now talk about...
- Vamos agora falar sobre...
6) Resumindo
- Ok, let's summarize.
- Ok, vamos dar um resumo.
- Ok, let's recap.
- Ok, vamos recapitular.
Frases ditas pelos demais participantes
1) Opinando
- I think...
- Eu acho/eu penso que...
- I'm in favor of...
- Eu sou a favor de...
- I was thinking about...
- Eu estava pensando em...
2) Concordando
- I think you're right.
- Acho que você tem razão/está certo.
- I agree.
- Eu concordo.
3) Interrompendo
- Could I say something?
- Eu poderia dizer uma coisa?
- Hold on a moment. - Espere um momento.
- I'd like to say something
- Eu gostaria de dizer uma coisa
- I'd like to add
- Gostaria de acrescentar
4) Sugerindo
- Perhaps we should...
- Talvez devêssemos...
- We could ... - Nós poderíamos...
- What if... - E se...
5) Discordando
- I'm afraid I don't agree.
- Infelizmente eu discordo.
- I don't know if I agree to that!
- Eu não sei se concordo com isso!
Anotou? Agora é praticar pra próxima reunião!
See you next tweet!
• • •
Missing some Tweet in this thread? You can try to
force a refresh
Vocês já ouviram falar que o álbum Dark Side of The Moon, do Pink Floyd é quase que perfeitamente sincronizado com o filme O Mágico de Oz, de 1939?
Pois segue essa thread que eu explico! E de quebra alguma coisa pra aprender em inglês sempre tem!
Lá por 1990 começou um papo que se você tocasse o álbum Dark Side of the Moon do Pink Floyd de 1973 a partir do momento em que o leão da Metro-Goldwyn-Mayer dá o terceiro rugido, as músicas do disco terão uma sincronia assustadora com as cenas.
Não se sabe ao certo quem surgiu com essa informação, mas é evidente que alguém, um dia, pensou (sabe-se lá por que): já pensou se o disco do Pink Floyd sincronizasse com O Mágico de Oz?
Pois é. O que quer que seja que essa pessoa estava fumando, o troço fez muito sentido.
Muita gente se confunde com o uso do apóstrofo. Aqui quero falar sobre o seu uso quando se trata de posse.
Os “possessive apostrophes” vêm em dois tipos: no singular e no plural, mas ambos fazem a mesma coisa; dizer ao leitor quem ou o que possui alguma coisa.
ex:
- This is Paul’s car.
- Este é o carro de Paul.
- Look at that shop’s window display!
- Olhe a vitrine daquela loja!
Nessas frases o apóstrofo vem antes do S. E isso porque há apenas um Paul e apenas uma loja.
A confusão surge quando há mais de um “dono”. Nesse caso, onde colocamos o apóstrofo?
Gente bonita, recentemente uma tempestade destruiu muitas habitações, inclusive a moradia e fonte de renda de uma querida amiga na cidade de Glorinha, RS. Então estou colocando aqui uma pequena thread pra que vocês vejam o que houve e pra quem quiser ajudar.