Uma thread sobre essas expressões que são super importantes em inglês e na cultura!
Ok, Black Friday vocês conhecem. É aquela sexta-feira depois do Thanksgiving, que é sempre na quarta quinta-feira do mês de novembro.
E é algo novo. Desde o começo nos anos 2000 tem sido considerada o ponto de partida para as compras do Natal nos EUA, onde a maioria das grandes lojas abrem suas portas super cedo, de madrugada mesmo, oferecendo descontos muito bons.
Então seus problemas se acabaram aqui nesta thread!
Basicamente, "near" é uma preposição e significa “perto de/do/da” e "nearby" é um adjetivo e um advérbio e, e por vezes adjetivo, significa “por perto“, “nas proximidades” ou “próximo”. "Next to" é perto no sentido de estar ao lado, praticamente colado ao outro.
Mas a galera se embola um pouco é na montagem da frase.
Então atentem-se a esses exemplos:
1 – She lives near the airport……………Ela mora perto do aeroporto.
2 – They dropped me near home…………Eles me deixaram perto da minha casa.
É, meus amigos, o dia 2 de novembro também é uma data para as pessoas em países de língua inglesa se lembrarem dos seus entes queridos falecidos, ou “the faithful departed”.
Thread sobre curiosidade e vocabulário
Em inglês, o dia que conhecemos como Dia de Finados, se chama “All Souls’ Day”, ou o Dia de Todas as Almas.
Algumas pessoas acreditam que a origem do All Souls’ Day no folclore e nas crenças europeias é relacionada com os costumes antiquíssimos de veneração praticada no mundo todo, como o Pitru Paksha na Índia, o Ghost Festival na China ou o Bon Festival no Japão.
Como realmente é: To push one’s luck
- Taking that road is pushing your luck
- Pegar aquela estrada é abusar da sorte
2 – Acertar em cheio
Como o Google Tradutor ensinou: Hit full
Como realmente é: To hit the nail on the head
- He hit the nail on the head it when
he said we need another machine in the plant
- Ele acertou em cheio quando disse que precisamos outra máquina na fábrica
3 – Amarelar
Como o Google Tradutor ensinou: to yellow
Como realmente é: to chicken out
- Peter said he would ask Lisa to dance, but he chickened out.
- Peter disse que ia tirar a Lisa para dançar, mas ele amarelou.
10 Gírias e Expressões Idiomáticas do Brasil em Inglês
Eu pedi auxílio aos meus students-seguidores para me municiarem com gírias e coloquialismos de onde moram pra eu montar uma thread com suas equivalências em inglês! Veio tanta coisa boa que vou ter que fazer parte 2! THREAD
1 - Trem
Lugar: Minas Gerais
Significado: tudo. É basicamente uma palavra-coringa para quando a gente se esquece de, ou não sabe, alguma palavra!
- Liga esse trem aí pra ver se começou o jogo!
Como NÃO é:
- Turn on this train to see if the game has started!
Como deve ser:
- Turn on this contraption to see if the game has started!