O contrato apresentado hoje na CPI como sendo o feito pela empresa Madison Biotech chamou a atenção pelos erros de inglês, o que reforça a ideia de que fora um documento forjado aqui no Brasil e por quem entende muito pouco de inglês. Fio
Dentro os erros mais gritantes estão os de números (realçados na figura):

3 - exporter's (exportador) está escrito "exporte's"
17 - price (preço) está escrito "prince" (príncipe)
19 - o número três milhões em inglês deve ter separação com vírgula (3,000,000) e não com pontos.
20 - o número 15,00 em inglês é separado com ponto (15.00).

Os pontos 19 e 20 são erros muito comuns de inglês feitos por brasileiros.

Também o ponto número 15 mostra o termo LI Approval, que em inglês correto deveria ser Import Licence (IL).
No ponto 13 escreveram "aipor" ao invés de "airport".

Estes foram os erros que eu - dentro do meu conhecimento - posso falar sem medo que, no mínimo, falam contra a legitimidade desse documento.
Adendo

O ponto 04 é outro erro de inglês. A sigla para Companhia (Company) em inglês é Co. e no documento está Cia.
Onde falo contrato leia “invoice”.

• • •

Missing some Tweet in this thread? You can try to force a refresh
 

Keep Current with Teacher Fabio Emerim

Teacher Fabio Emerim Profile picture

Stay in touch and get notified when new unrolls are available from this author!

Read all threads

This Thread may be Removed Anytime!

PDF

Twitter may remove this content at anytime! Save it as PDF for later use!

Try unrolling a thread yourself!

how to unroll video
  1. Follow @ThreadReaderApp to mention us!

  2. From a Twitter thread mention us with a keyword "unroll"
@threadreaderapp unroll

Practice here first or read more on our help page!

More from @dicas_de_ingles

4 Jun
Expressões IMPRESCINDÍVEIS Para Uma Reunião em Inglês

Essa thread é para vocês que estão já na labuta, e eventualmente precisam se reunir com gringos em alguma reunião em inglês! If there's a job, it must be done good! Cola aí pra aprender!
Termos usados pela pessoa liderando a reunião, normalmente chamada de "chairperson":

1) Iniciando a reunião

- Can we start, please?
- Podemos começar, por favor?

- Let's begin!
- Vamos começar!
2) Expondo o objetivo

- The main aim of the meeting is...
- O principal objetivo da reunião é...

- The purpose of this meeting is...
- O propósito desta reunião é...
Read 12 tweets
3 May
Vocês já ouviram falar que o álbum Dark Side of The Moon, do Pink Floyd é quase que perfeitamente sincronizado com o filme O Mágico de Oz, de 1939?

Pois segue essa thread que eu explico! E de quebra alguma coisa pra aprender em inglês sempre tem!
Lá por 1990 começou um papo que se você tocasse o álbum Dark Side of the Moon do Pink Floyd de 1973 a partir do momento em que o leão da Metro-Goldwyn-Mayer dá o terceiro rugido, as músicas do disco terão uma sincronia assustadora com as cenas.
Não se sabe ao certo quem surgiu com essa informação, mas é evidente que alguém, um dia, pensou (sabe-se lá por que): já pensou se o disco do Pink Floyd sincronizasse com O Mágico de Oz?

Pois é. O que quer que seja que essa pessoa estava fumando, o troço fez muito sentido.
Read 15 tweets
2 Apr
Bear, mas não significando 'urso' (thread)

Pois é! Aqui o verbo “to bear” é usado significando suportar, aguentar. Vamos a mais algumas colocações com ele?
To bear something – Aguentar alguma coisa

- It was more than I could bear
- Foi mais do que eu poderia aguentar
To bear doing something – Aguentar fazer alguma coisa

- I can’t bear feeding all these dogs.
- Não aguento alimentar todos esses cachorros.
Read 5 tweets
1 Feb
As diferenças na escrita de palavras nos EUA e no Reino Unido

EUA.…………………..Reino Unido

analyze ………………. analyse  (analisar)
apologize ……………. apologise  (desculpar-se)
behavior …………….. behaviour (comportamento)
canceling …………… cancelling (cancelar/cancelamento)
center ……………….. centre (centro)
check ………………… cheque (cheque)
color …………………. colour  (cor)
encyclopedia ……….. encyclopaedia  (Enciclopédia)
favorite ………………. favourite   (favorito)
fiber ………………….. fibre  (fibra)
fulfill …………………. fulfil   (preencher)
gray ………………….. grey   (cinza)
humor ……………….. humour   (humor)
Read 4 tweets
31 Jan
Thread rapidinha sobre o Apóstrofo de Posse

Muita gente se confunde com o uso do apóstrofo. Aqui quero falar sobre o seu uso quando se trata de posse.
Os “possessive apostrophes” vêm em dois tipos: no singular e no plural, mas ambos fazem a mesma coisa; dizer ao leitor quem ou o que possui alguma coisa.

ex:

- This is Paul’s car.
- Este é o carro de Paul.

- Look at that shop’s window display!
- Olhe a vitrine daquela loja!
Nessas frases o apóstrofo vem antes do S. E isso porque há apenas um Paul e apenas uma loja.

A confusão surge quando há mais de um “dono”. Nesse caso, onde colocamos o apóstrofo?
Read 5 tweets
31 Jan
Gente bonita, recentemente uma tempestade destruiu muitas habitações, inclusive a moradia e fonte de renda de uma querida amiga na cidade de Glorinha, RS. Então estou colocando aqui uma pequena thread pra que vocês vejam o que houve e pra quem quiser ajudar.
Read 4 tweets

Did Thread Reader help you today?

Support us! We are indie developers!


This site is made by just two indie developers on a laptop doing marketing, support and development! Read more about the story.

Become a Premium Member ($3/month or $30/year) and get exclusive features!

Become Premium

Too expensive? Make a small donation by buying us coffee ($5) or help with server cost ($10)

Donate via Paypal Become our Patreon

Thank you for your support!

Follow Us on Twitter!

:(