In the Quranic text, the feminine ending -at is typically spelled with a hāʾ, ـه. However, on occasion it is written with ـت, tāʾ. Its distribution however is highly surprising, and gives insight into the original language of the Quran. Thread 🧵
The spelling with hāʾ is an unusual oddity of the Quranic (and later Classical) orthography, because in the vast majority of the contexts the feminine ending is pronounce as -at-a/i/u(n), that is with a /t/, so why would you not write it with a hāʾ?
The traditional explanation is that in Arabic one is to write a word as it should be written in utterance final position (also called pause/waqf). This does not really work for some other reasons I will not go into here, but let is accept this premise:
Words with the feminine ending, such as raḥmatun are pronounced raḥmah, with a hāʾ in pause, so "pausal spelling" would explain why it is spelled with hāʾ. However, hāʾ is not the only spelling; on occasion the word *is* spelled with tāʾ, e.g. رحمت الله quran.com/11/73
How to explain this? The most straightforward answer is that while the feminine ending is usually spelled morphologically, occasionally it spelled as it is pronounced in that context, i.e. with a tāʾ. So رحمت الله is spelled in accordance with the pronunciation /raḥmatu ḷḷāhi/
However, the contexts are not equal. If the feminine ending was pronounced as -at- always in all non-pausal contexts, we would predict that indefinite raḥmatu/a/in would sometimes be spelled رحمت and that the definite ar-raḥmatu/i/a would sometimes be spelled الرحمت.
In construct phrases like رحمت الله the tāʾ for the feminine ending show up quite frequently, i.e. more than 21% of the time. (218 construct feminines, 47 of which are written with tāʾ). That can be seen as the base % the scribes wrote phonetically instead of orthographically.
If the spelling with tāʾ is the Quranic scribes occasionally writing it not according to the orthography rule with hāʾ, but how it was actually pronounced 21% of the time, then we would predict that also indefinite and definite feminine nouns would be spelled about 21% with tāʾ.
The indefinite feminine noun occurs 1160 times in the Quran. So we predict that about 244 cases should be spelled with tāʾ.

The definite feminine noun occurs 643 times, so 135 expected spellings with tāʾ.

The actual statistics are given in the image of this tweet.
Wow! Those statistics are totally different from what you would predict!

These statistics are based on the Ḥafṣ reading who reads two words spelled with tāʾ as an indefinite noun.

Q35:40 bayyinatin is read bayyinātin by others
Q77:33 ǧimālatun as ǧimālātun
So assuming that the rasm originally intended the feminine plural in all cases the distribution becomes even more stark, it would *only* be construct forms that have the tāʾ spelling. It is very difficult to make sense of it, if it were pronounced as it is in Classical Arabic.
However, if we let the orthography guide us, assuming that in principle the rule was to always write hāʾ, but scribes occasionally slipped up and wrote tāʾ in places where they pronounced it tāʾ, a very familiar paradigm arises: -ah in all places, except in construct.
This just so happens to be the *exact* paradigm that we see in the modern Arabic dialects, and indeed the paradigm that is visible already in early Christian Arabic, Judeo-Arabic and indeed early Islamic Arabic (all pre-1000 CE).
The distribution strongly suggests that Quranic Arabic lacked the final short vowels and tanwīn so familiar in recitation today on the feminine ending. Instead, it had a paradigm identical to modern Arabic dialects:

indefinite: raḥmah
definite: ar-raḥmah
construct: raḥmat
If you enjoyed this thread and want me to do more of it, please consider buying me a coffee.
ko-fi.com/phdnix.
If you want to support me in a more integral way, you can become a patron on Patreon!
patreon.com/PhDniX

• • •

Missing some Tweet in this thread? You can try to force a refresh
 

Keep Current with Marijn "i before j" van Putten

Marijn

Stay in touch and get notified when new unrolls are available from this author!

Read all threads

This Thread may be Removed Anytime!

PDF

Twitter may remove this content at anytime! Save it as PDF for later use!

Try unrolling a thread yourself!

how to unroll video
  1. Follow @ThreadReaderApp to mention us!

  2. From a Twitter thread mention us with a keyword "unroll"
@threadreaderapp unroll

Practice here first or read more on our help page!

More from @PhDniX

16 Jun
"Is the Quran (perfectly) preserved?" is a question I get a lot. I'm never sure how to answer this, or why I am considered the person to ask. This is obviously a question of faith, not something that can be known as an absolute truth. Against better judgment, a small thread. Image
You might be surprised to learn that the preservation of the Quran is not something that comes up in my work. Nor is it a theme at conferences about the Quran. When talking about the history of the Quran, "preservation" is simply completely irrelevant.
There are all kinds of things you can say about the transmissions and history of the Quranic text, and even sometimes with high probability. But it is not possible to have certainty that how the Quran we have today is syllable-by-syllable exactly how the prophet said it once.
Read 18 tweets
12 Jun
An interesting set of questions which seemed big enough to make a little thread out of it. What can manuscripts tell us in terms of text criticism of the Quran? What can it tell us about the history of the reading traditions? Is it comparable to the bible?
First things first: all manuscripts that we have today (except one), all are from a single text type, the Uthmanic text type. This is a highly standardized text which shows very little variation across different manuscripts in its basis consonantal text.
There was a period of significantly more variation. The lower text of the Sanaa Palimpsest is a testament to that. Also the reports of companion codices like that of Ibn Masʿūd and ʾUbayy seem genuine, and clearly show that there was some more variation before canonization.
Read 23 tweets
27 May
Months ago, I promised to do a follow-up thread on this series of comparisons between Nabataean Arabic and Old Hijazi. I said I would discuss the so-called Barth-Ginsberg alternation, this concerns the prefix vowel of verbs. Image
The medieval Arabic Grammarians tell us that the prefix vowel of verbs may be either /i/ or /a/, which is conditioned by the following vowel. If the vowel is /u, i/ the prefix vowel is /a/, and if the vowel is /a/, the prefix vowel is /i/.

- niʿlamu, nistaʿīnu
- naktubu, nafqidu
This alternation affects the prefix 1sg. ʾa/ʾi-, 1pl. na/ni- and the feminine or 2nd person ta/ti-. The masculine prefix ya- is said to be exempt from it (except for some contexts). Thus:
- ʾaktubu, taktubu, naktubu, yaktubu
- ʾiʿlamu, tiʿlamu, niʿlamu, YAʿlamu
Read 18 tweets
26 May
The past few days I've been pondering over an interesting terminological conundrum in the use of the term madd 'length'/mamdūd 'lengthened' by al-Dānī (but also ibn Mujāhid), which seem to be mismatched with what he considered to be 'lengthened' in recitation. Image
So first some basics of Quranic recitation: the long vowels ā, ī and ū (and ē, ǟ and ǖ) are obligatorily made overlong whenever:
1. followed by a hamzah (glottal stop), e.g. السمآء as-samāāʾ "the sky"
2. in a closed syllable, e.g.: دآبّة dāābbah "animal"

This is called madd.
When there is disagreement among readers on such al-Dānī describes the long vowel that precedes the hamzah or consonant as "madd", rather than as ʾalif.
Ḥamzah and al-Kisāʾī: جعله دكا here with madd and hamz without tanwīn (dakkāʾa) and the rest: with tanwīn and no hamz (dakkan) Image
Read 25 tweets
10 May
While translating al-Dānī's taysīr, I ran into a very funny name for Sūrat al-ʾIsrāʾ. While the name it has today in the Cairo Quran is rare in the past, Sūrat banī ʾIsrāʾīl being much more common, the name that Pretzl produced, سجن is one I had never heard of... Image
So I check Kandil's 2009 article which lists all the different names for the Sūrahs as mentioned in Medieval sources. There was no سجن there, but there was an obvious other candidate! subḥāna. Image
Hypothesizing that the scribe wrote this Sūrah name defectively سبحن rather than سبحان this can easily be explained, in Naskh script the distinction between the two is rather subtle.

I started looking in some of the manuscripts I have access to to confirm my suspicion. Image
Read 6 tweets
8 May
I'm always conflicted about the question of normalizing spelling in text editions. @bdaiwi_historia is right that this is standard practice for Classical Arabic text editions, but for linguists, this practice erases or distorts the history of a language, including Arabic.
Normalizing of spelling has long been a standard practice in a lot of philological fields, but in Indo-European Linguistics, my original field of study, people have been moving away from it.
This is because essential distinctions between, for example, Old Swedish and Old Icelandic only started becoming salient once text editors stopped normalizing everything towards an ideal "Old Norse" described in the grammars of the early philologists.
Read 21 tweets

Did Thread Reader help you today?

Support us! We are indie developers!


This site is made by just two indie developers on a laptop doing marketing, support and development! Read more about the story.

Become a Premium Member ($3/month or $30/year) and get exclusive features!

Become Premium

Too expensive? Make a small donation by buying us coffee ($5) or help with server cost ($10)

Donate via Paypal Become our Patreon

Thank you for your support!

Follow Us on Twitter!

:(