This verse of the Sanaa palimpsest needed a bit more study rather than discuss on the spot. The variant in the Sanaa palimpsest at Q9:18 is interesting, but the context is important. This 'variant' when taken out of context looks spectacular, but it's clearly an error. 🧵
To understand what is happening with the Sanaa lower text, we actually need to look at the context of Q9:18, and specifically the verse that follows Q9:19. Here's the standard text: As you can see the jāhada (not jihād!) fī sabīli llāhi actually occurs in the following verse.
The transcription in the video was technically correct, but it should be clear that all of the material that appears to replace the standard text, is actually material present right in the next verse.
Where these two verses conflated into one? Nope. because the next verse is also there. In other words: the Sanaa palimpsest is saying : "who believes in Allah and the Last Day and strives in the cause of Allah" twice.
So there's nothing 'shocking' about that text being there.
The same text is in the standard text. However, here the standard text is clearly superior here. Why would the Sanaa text be saying the same thing twice? That doesn't add any real semantics.
It seems to me that it is quite likely we are dealing with an error here.
Since the verse are so close to each other have the exact same sequence من آمن بالله واليوم الآخر, it is likely that this is a scribal error through parablepsis. The eye of the scribe copying the exemplar of the text jumped from one verse to the repeated phrase in the next.
Now parablepsis might not entirely explain this verse, since he picks up the proper verse Q9:18 again after jāhada. It could therefore also be an error of the mind: since these verses are close and start the same, the scribe conflated them.
Either way: the Sanaa palimpsest is not somehow promoting "jihād" where the standard text isn't. The standard text is semantically more complex and more complete, and therefore probably superior. The variant found in the Sanaa palimpsest is likely an error.
Sūrat Maryam (Q19) is well-known among scholars of the Quran for having a highly conspicuous passage (quran.com/19/34-40) which must be an interpolation.
The question however is: when was this section interpolated into the Quran? Manuscript evidence can give us some hints.🧵
Many scholars as early as Nöldeke and as recent as Guillaume Dye have pointed to these verses as looking like a conspicuous interpolation. And indeed the section really stands out for several reasons:
1. The rhyme scheme of Maryam is:
1-33: -iyyā
34-40: -UM (ūn/īm/īn)
35-74: -iyyā
75-98: -dā
In other words our passage abruptly disrupts the consistent (and unique to this Sūrah) rhyme -iyyā.
This is atypical for the Quran and makes the section stand out.
The story of Lot and his people in the Quran recurs strikingly often throughout the Quran (Q11:77-83; Q15:51-77; Q26:160-75; Q27:54; Q37:133-8; Q51:24-37; Q54:33-9; Q80:33-42), and finds clear parallels with the story as told in Gen. 19.
A thread on a specific reading variant. 🧵
It's been noted that a pivotal moment in the original story about Lot's wife is told quite differently in the Quran than how it is in the Genesis. In Genesis, as Lot and his family leave Sodom & Gomorrah, his wife looks back and turns into a pillar of salt.
In the Quran, the pillar of salt is missing entirely, and generally it's not the wife's looking back that causes her perdition. Instead she is said to be left behind, or even decreed to be left behind, e.g. Q15:60; Q27:57; Q37:135. But Q11:81 forms a confounding factor.
The name of God in the Quran is Aḷḷāh, that much is clear. We also know that the Quran explicitly equates its God with the God the Christians and Jews follow. Today Arabic Christian and Jews alike will indeed call their God that. But where does this name come from? 🧵
It is frequently (and not unreasonably) assumed that Aḷḷāh is a contraction of the definite article al- "the" + ʾilāh "deity". And this is indeed likely its origin, but it is not without its problems. This loss of hamzah and kasrah (and addition of velarization) is irregular.
In Classical Arabic, the expected outcome of al-+ ʾilāh would simply be al-ʾilāh, not Aḷḷāh. So while its etymology might be "The God", the name does not mean "The God", just like "Peter" to an English speaker would not mean "stone".
The verse starts with ʾinna llaḏīna ʾāmanū wa-llaḏīna hādū wa-ṣ-ṣāb(iʾ)ūna wa-n-naṣārā "Indeed, those who have believed, and those who were Jews or Sabians or Christians". The sentence is introduced with ʾinna "indeed", which should be followed by a noun in the accusative.
Thus, we would not expect wa-ṣ-ṣābiʾūna, but rather wa-ṣ-ṣābiʾīna.
(The joke here is, had we read it not as a nominative plural but as the noun aṣ-ṣābūna "the soap", it would be in the accusative and grammatical unproblematic! But this is just silly of course).
All canonical Quranic readers today read the second word of Q43:61 as la-ʿilmun: "And indeed, he will be knowledge of the Hour, so be not in doubt of it, and follow Me. This is a straight path".
But despite this canonical consensus, there is also a significant variant reading. 🧵
Ibn Ḫālawayh tells us that the non-canonical reading la-ʿalamun "a sign [of the Hour]" was adhered to by a whole slew of famous companions of the prophet: ʾAbū Hurayrah, Ibn ʿAbbās, Qatādah, as well as the successor al-Ḍaḥḥāk.
From the literary evidence this reading appears to have been popular.
However, either because the reading lost popularity over la-ʿilmun, or just by the sheer coincidence of which readers were eventually canonised in the 10th century, this reading has disappeared in recitation.
MS Or. 2251 at @theUL is yet another interesting copy of the Dalāʾil al-Ḫayrāt from the northern end of sub-saharan africa. It's fully vocalised, and as is typical of manuscripts from the region, it seems to have an actual recitation tradition associated. cudl.lib.cam.ac.uk/view/MS-OR-022…
First, it vocalises things in ways that we normally associate with copies of the Quran. 1. Yellow dots for hamzah (instead of hamzah sign) 2. Subtle use of doubled sign orientation to mark assimlation or non-assimilation of tanwīn.
It also marks madd when across word boundaries. When a word ends in a long vowel, and the next starts with a hamzah, the vowel is made overlong. While the maddah sign is common in Classical Arabic mss, usually only word-internally.
ṣallā ḷḷāhu ʿalayhi wa-ʿalāā ʾālihī