Kecoh satu Msia sampai keluar hadis bagai.
Amboi. Buat malu! English idioms atau terms bukan semuanya hangpa boleh terjemahkan bulat-bulat.
Saya bagi contoh. Baca sampai habis supaya ilmu tu tambah sikit.
Terjemahan bulat2: Syaitan di dalam butiran (?)
Maksud sebenar: Perkara yg nampak mudah, tidak sebegitu mudah jika diteliti.
Terjemahan bulat2: Tuhan di dalam butiran (?)
Maksud sebenar: Setiap perkara yg dilakukan harus dilakukan dengan cukup teliti.
Terjemahan bulat2: Malaikat di rumah (?)
Maksud sebenar: Isteri yg setia kepada suami & keluarga.
Terjemahan bulat2: Lebih baik syaitan yg dikenali drpd malaikat yg tidak dikenali (?)
Maksud sebenar: Lebih baik orang yg dikenali (even tahu tidak perfect), drpd orang yg tidak dikenali (yg nampak perfect).
Terjemahan bulat2: Bermain sebagai peguam syaitan (?)
Maksud sebenar: Berhujah kontra. Mengkritik (walaupun secara peribadi setuju) dengan tujuan mengetahui kelebihan atau kekurangan suatu hujah.
Terjemahan bulat2: Malaikat yg jatuh (?)
Maksud sebenar: Syarikat atau saham yg sedang merosot/menjunam.
Terjemahan bulat2: Bercakap mengenai syaitan (?)
Maksud sebenar: Bercakap mengenai seseorang, kemudian orang tersebut muncul.
Terjemahan bulat2: Cukup membuatkan malaikat nangis (?)
Maksud sebenar: Peristiwa yg sungguh menyakitkan hati.
Terjemahan bulat2: Nasib syaitan (?)
Maksud sebenar: Nasib yang sungguh baik.
Terjemahan bulat2: Rambut malaikat (?)
Maksud sebenar: Sejenis mi spageti (mi Itali)
"Red Devils Supporters Club"
Terjemahan bulat2: Kelab penyokong syaitan-syaitan merah (?)
Maksud sebenar: Kelab penyokong manchester united
"You're My Darling Angel"
Terjemahan bulat2: Awak malaikat kesayangan saya (?)
Maksud sebenar: Awak kesayangan saya.
Kalau rajin belajar, faham konteks, taklah triggered sangat sampai berbondong-bondong keluarkan ayat-ayat Al Quran & Hadis. Amboiiiii 🤦🤦🤦🤦
-end-