「経験」という端的な言葉を、更に「見聞きする」という具体的な表現に拡げました。
”日本社会で育ったなら、性暴力あるいは性的加害を見聞きしたという実感を持つでしょう。ただ、必ず被害に遭ったという認識を持つかというと、そうでもありません。”
「誰もが」がに繋がる文意を変えずに逐語的にではなく日本人に自然に伝わる文にする。これが翻訳です。
Literally, noone is with me.
誰も俺の味方しやがらない。
Everyone? Literally?
全員って本当に全員か?
こんな感じです。